• ベストアンサー

"take the train in"の意味

こんにちは。 FRIENDシーズン2の16話での英語に関してです。 お父さんの誕生日パーティに来たモニカですが、おかあさんの友達に”Well, you kids take the train in?” と聞かれました。 日本語訳では”電車で来たの?”となっていたのですが、上記の英語がなぜ”電車で来たの?”という日本語になるのかわかりません。 "take in"という熟語を調べてみたのですが、これに合う訳も見つけられませんでした。 ”電車で来たの?”は意訳なのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pepe-4ever
  • ベストアンサー率34% (580/1675)
回答No.2

take には「(乗り物)に乗る」という意味があることはok でしょう。 take the train で「列車に乗る」 だから、「列車に乗る」行動だけではin は不要です。 つまり、これは「列車に乗った」行動だけを意味しますから、「移動したこと」は含まれていません。 in はご存知のように基本的な意味は 「~の中に/~の中で」です。 in の後を省略しないで言うと、 ”Well, you kids take the train in ( this city /this town /here ) ? ここに(ここまで)列車で移動して来たの? この場合のinにはout(外)からin(中)への意味を含んでいます。なので訳す場合は「~の中へ/~の中まで」です。 「この町(の中)へ」 無用に思えるin を付けることによって、 out から inという移動を意味することになります。 なお、 辞書に載っているこれに近い例文は、 「to take pen in hand 筆を執る」 直訳すると「手の中にペンを持つ」ですが、 言外に「手の外から」が含まれていますね。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 英語らしい表現ですね。使えるようにもっと勉強します。

その他の回答 (2)

回答No.3

この場合の in は take にくっついて熟語を作っている訳ではありません。例文のtake the train inの意味の取り方としては take the train (電車に乗って) in (インする)となり、まとめて『電車に乗って来る』となります。 この反対に take the train out 『電車に乗って出かける』という言い方もします。 この言い方は電車に限らず例えばバスの場合でも使います。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 覚えておきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    町に入るのは in、出て行くのは out です。     したがって話し手が目的地の町に住んでいる場合、日本語訳では「来る」が自然でしょう。

chugging
質問者

お礼

いつも回答いただきありがとうございます。 そういう意味なんですね。

関連するQ&A

  • give and takeについて

    give and takeを調べると、妥協・話合うこと・などと載っていますが、日本語で 熟語や四字熟語で適しているものはないでしょうか? 例えば、デパートの店員はお客さんに来て欲しいからサービスをする。お客さんはサービスを受けたいからデパートへ行く。これはgive and take ですよね? どんなことでもいいので教えて下さい。

  • take after

    こんばんは。 宜しくお願いいたします。 「take after~」で「~に似ている」ですが、takeとafterからこのような日本語訳になるのかわかりません。 ご教授お願いいたします。

  • in favor of

    私の取ってる英語のメルマガあるのですが その 例文に in favor of a job というのがあって 「in favor of」 は ~を優先して ~をより好ましいものとして と訳されていました。 この in favor of という 熟語は 口語でよく使われるものなのでしょうか。 日本語の某検索サイトで「in favor of」 といれても この熟語が 含まれた英文は 中々 見つからなかったので ちょっと疑問に思いました

  • なぜtake to be を使うのか教えて下さい

    What it takes to be a good teacher? この英文の日本語訳が、良い教師は何を持っているのか? ですが、持っているですので、haveを使うと思いますし、なぜtake to beで持っているになるのかが分かりません。 英語に詳しい方がいらっしゃられましたら教えて頂きたいので宜しくお願いいたします。

  • a,theについて

    こんばんは!! 宿題の英語の問題で困っています。 私は名古屋まで電車に乗りました。って問題が出題されていて、 僕は、I took the train.って書きました。 そしたら答えには、I took a train.って書いてあり 一度はtake a trainって熟語だからaなのかな~って迷ったのですが、 私は名古屋まで電車に乗りました。って 何を言っているのか分かっている事だから「theだろ」と思いtheを入れました。しかし答えはaです。 最近aとtheに苦しめられています。 もしかして、この考え自体が間違っていますか?? 頭が固いので詳しく教えてください。お願いします!!  

  • you've got a friend in meの意味

    トイストーリーのYou've got a friend in meとは 日本語訳でどのようになるのですか? ニュアンスを詳しくしりたいのです。 (you are a friend of meとは違いますよね...) またどのようなシュチュエーションでつかわれるのですか?

  • 英語の選択問題です。

    画像にある英語の問題が分からないので教えてください! 日本語に合うように英文内の( )に当てはまる語句をin /make /between /as /to /well read /take  の中から選んでいただけませんか? よろしくおねがいします。

  • Take Fiveの英語歌詞を教えてください。

    こんにちは。 今、学校の課題でTake Five(Paul Desmond作曲のJazzの曲)の英語歌詞を探しているのですが、なかなか見つからずに困っています。 もし英語歌詞を知っている方がいましたら(日本語の訳は持っています)ご回答お願いします。

  • take about, talk about

    NHKからの抜粋です She added she wants to participate in similar events and continue taking about the tragedy. 対応する日本語記事は次です このような行事に積極的に参加して震災を語り継いでいきたい」と話していました。 ここから、"taking about"は"talking about"の誤りかと考えました。 しかし、googleで"take about tragedy"を検索すると、多くのヒットがあります。 この、take aboutは辞書に掲載のある熟語なのでしょうか。少なくとも私の電子辞書にはありません(take about ... minutesで...分を要する、はある)。

  • 語句の意味と背景

    インドネシア語の辞書で、ある単語の意味について英語で「Aunt Monica's Craziness」なる訳文が出てきました。このままであれば日本語に直訳すれば「モニカおばさんの狂気」もしくは「アント・モニカの狂気」ですが、その意味するところの背景がわかりません。ご存知の方、ご教示いただければ幸甚に存じます。