• ベストアンサー

You might be where I am right about nowの意味について

フレンズ、Episode 102の台詞で “Do that for another two hours, you might be where I am right about now.”の和訳が 「二時間そうしていたら、今の僕の気持ち分かるよ」となっていました。 なぜ“You might be where I am right about now.”が、 「今の僕の気持ち分かるよ」になるのでしょうか。 ちなみに、前後のあらすじは以下の通りです。 妻のキャロルがレズビアンだったことが発覚。 離婚して失意のどん底にいた元夫ロスだが、 追い打ちを掛けるようにキャロルから「妊娠していた」と告げられる。 妹のモニカにそのことを告白したロス。 驚き言葉を失ったモニカに対してロスが言った台詞が “You might be where I am right about now.”です。 辞書で調べると、 「be right about~=~して正解{せいかい}だ、~して良かったと思う」 となっているようです(英次郎より)が、どうしても理解できませんでした。 どなたかご存じないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

"Do that for another two hours" この"that"はびっくりして「え、ええ~!?」って言っている事。 "you might be where I am" 「僕と同じ状態になる」 "right about now." 「ちょうど今頃」 これは"be right about"という熟語ではなく、"right about"(ちょうど)は"now"(今)にかかっているのです。元々"you might be where I am now"という文章ですが、ロスがキャロルの妊娠のニュースを聞いたのが大体2時間前だったので、"Yep, I have been doing that for the last two hours."と言う所をひねって言ったわけです。

metaler
質問者

お礼

なるほどぉ~です。熟語だとばかり思ってました。right aboutですね。

その他の回答 (2)

回答No.3

この文は「be right about~」ではなく、 「where I am / right about now」に分けられます。 「right about now」→だいたい今 「where I am」→私がいるところ 直訳すると、 「あなたは今私がいる所に(近い未来に)いるかもしれない」ですね。 それで「自分のいる場所」が「自分の気持ち」の比喩です。

metaler
質問者

お礼

ありがとうございます。ようやく納得できました。 最初「あなたは僕が正しいところにいると思うよ」という直訳しててチンプンカンプンでした。 iwashimizuさんごめんなさい、 ホントは20pt差し上げたかったです。

回答No.1

aboutを括弧で括ると「right now」が「今まさに(僕のいるところ)」となって 「今の僕の気持ち分かるよ」にもっていけるのでは・・・

metaler
質問者

お礼

そうそうに返答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • I love you. と I care about you.の使い方

    恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか? I care about you = I love you なんですよね? I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか? 例えば、 「the only person I've cared about so much.」 という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか? I care about you=I love you <I am in love with you. と理解して良いでしょうか?

  • “I gave you one job”の意味を教えてください。

    海外ドラマ「フレンズ」のシーズン1、第二話の中で “I gave you one job!” とモニカが言うシーンがあります。訳が「よけいな仕事増やしてくれたわねー!」になっているのですが、それならばどうして “You gave me one job!”ではないのですか? 前後のあらすじは以下の通りです。 モニカが一生懸命作ったラザニアの中に、結婚指輪を落としてしまったレイチェル。レイチェルは「怒らないでね」とモニカに謝り、ラザニアの中を探そうとする。そこでモニカが言った台詞が“I gave you one job!”です。

  • The same as I am now.の意味を教えて下さい。

    英文を読んでいて???マークが私の頭上に現れたので、お聞きさせてください。 太郎:I'd like to be self-employed. 花子:So what would you like to do? 太郎:The same as I am now. The same as I am now.の意味を教えて下さい。 ちなみに 花子:So what would you like to do? のところはSo what would you like to do exactly? と exactlyが入るべきでしょうか? どなたかわかる方、お願いします.

  • what I am about

    I have been seeing a woman who is 21 years younger than I am. She says she loves me, but I am hesitant because of our age difference. We have known each other for years. She had a crush on me when she was 16, but I was married at the time, and she was too young. We made love a couple of times when she was in her 20s because I was divorced and she was single. Now it's 10 years later. I'm in my late 50s; she's in her 30s. We are both single, and she wants to take care of me for the rest of my life. She brings me lunch every once in a while, which I am amazed at because it's a long drive from where she lives. I worry about what other people will think, but she doesn't care and says she wants to love me and care for me because she knows what I am about. what I am aboutはどのような意味でしょうか?what I amとどう違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • I am thinking of you とか I think abo

    I am thinking of you とか I think about you などと言われたら、あなたのことを考えているという意味なので、恋愛感情を表していると思っていました。 でもそういう関係ではないのにそう言われたときは、どういう意味になりますか? ただ単に、ときどきあなたのことを思い出す・・・くらいの感じでしょうか?

  • I can't do anything about it now, can I?

    NHKラジオ英会話講座より A:Did you shave thie morning? B:Yes, I always do. A:I think you missed a spot on your chin. B:Well, I can't do anything about it now, can I? 質問:can I?の使い方についてお尋ねします。 (1)can I (do anything about it now)と重複する箇所を省略していますね? (2)「それについて今はどうすることも出来ない、出来ますか?」と話し相手に同意を求めているのですね? (3)他に参考になる事例があれば幾つか教えて下さい。 以上

  • Might be anybody. Mightn't I?

     The Graveyard Book(Neil Gaiman著)に出てくる一節についての質問です。  ある晩,殺人鬼に家族を殺された赤ん坊のボドは,運良く殺人鬼の手を逃れて,墓地の幽霊に拾われます。幽霊に育てられて大きくなったある日,無縁墓地に埋葬された幽霊のリザと出会います。以下はリザとボドとの会話です。  'What's your name?' he asked.  'Got no headstone,' she said, turning down the corners of her mouth. 'Might be anybody. Mightn't I?'  'But you must have a name.'  'Liza Hempstock, if you please,' she said tartly.  上の"Got no headstone,'~"Might be anybody. Mightn't I?"までを翻訳してください。 (試訳)  「名前はなんていうの?」とボドは尋ねた。  「Got no headstone,」と言い,リザは口をへの字にした。「Might be anybody. Mightn't I?」  「でも名前はあるはずだよ」  「呼びたけりゃリザ・ヘンプストックでお願い」。リザはつっけんどんに言った。

  • I hate when you're right

    "I hate when you're right" パニック映画でこの台詞に"君が正しかった"と訳があてられていました。 実際にはどんな感じに使われる言葉なのでしょうか。 どうしてそうなるのか細かく分解して教えていただけると助かります。

  • I am going to be leavingは正しい英語ですか?

    以前、Yahoo!知恵袋の質問で、I am going to be leavingとI am going to leaveの違いについて教えて下さいという質問がありました。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1326116838 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1224616002 僕には、こんな二重進行形の分は文法的に正しくない(インド人の英語は良くこのような二重進行形を使いますが。I am wanting to be -ingみたいな)と思えるのですが、ちゃんと回答がついています。 また、Googleで"I am going to be leaving "を検索すると、いくつかの文章がヒットします。 しかし、英語教師をやっている知人に聞いても、「それは間違い」と断言します。 いったいどちらが正解なのでしょうか。 文法的な解説も含め、回答いただけると助かります。

  • I could be off の意味

    ある曲に対する感想の英文解釈の質問です。 Hmm... I think.. It's about man becomes king, gets corrupt, dies and is now waiting to get into heaven and thinking about his life and realizing he's not gunna get in. Though. I could be off. 最後の"I could be off. "の意味が分かりません。 「自分は消えて無くなる」のような意味でしょうか? 推測でも構いませんので、教えて頂けませんでしょうか? よろしくお願いします。