• ベストアンサー

翻訳

合っていますでしょうか? (マイナーな音楽の翻訳) Translation of the minor music. (日本人が歌詞を翻訳する) Japanese will translate the song's word.

noname#177461
noname#177461
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

1)マイナーな音楽の翻訳 ここで使われる「マイナー」とは一般にあまり人気がない音楽という意味ですか?それとも音楽用語の「短三和音」にあたる「マイナーコード」で作られた音楽という意味ですか? もし、あまり人気がないとう意味のマイナーだったら、そのままだと、音楽の「短調」から「長調」などへの変調と取られるかもしれません。 ・Translation of a little known/lesser known music などという風に「あまり知られていない」という単語を使った方が誤解がないと考えます。また、出来ればmusicという単語よりも、jazzとかclassicなどどういった分野の音楽かを明確にした方があわせて良いとも思います。 2)日本人が歌詞を翻訳する 個別具体的な1人の日本人が翻訳するのであれば ・A Japanese person will translate the lyrics of ○○/ the song(個別具体的な歌の題名か、先にその音楽の名前が出ているのであればthe songで) 何人かの日本人が翻訳するのであれば ・Some Japanese persons will translate (あとは前と同じ) という風に、主語を明確にする必要があります。単にJapaneseだと日本人全員が翻訳するという意味にもなりかねません(笑)。

noname#177461
質問者

お礼

The Japaneseだと確実に日本人全員と言うことらしいですね。 Lyricsは決まった曲ではないので、a lyrics of a little known musicということになるのでしょうか。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

(マイナーな音楽の翻訳) Translation of minor music. (日本人が歌詞を翻訳する) Japanese will translate the lyrics.

noname#177461
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

    質問のタイトルが長くて申し訳ありません。 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか? これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。 番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね? あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。 そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか? わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、 1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。 2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。 わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。 相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。 Thank you for you message ! I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that. but may I ask you questions? How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs. I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

  • 民衆の歌の歌詞について

    ミュージカル『レ・ミゼラブル』の「民衆の歌」(The people's song)の歌詞で一か所aかtheか、悩んでいます。微妙に意味が違ってくるので。 Do you hear the people sing? singing the song of angry men? It is the music of (a)?(the)? people who will not be slaves again! 検索したらどちらも目にします。どちらでしょう?

  • 「いつも音楽とともに」の翻訳はどちらが正しい?

    「いつも音楽とともに」を英語に翻訳すると、次の2つが考えられたのですが、どちらが正しいのでしょうか?(どちらも正しい文であればどちらが自然な形なのでしょうか?) 1,Always with music. 2,Always together with music. ecite等の翻訳サイトでも試したのですが、 日本語→英語 いつも音楽とともに→Always with music. 英語→日本語 Always with music.      →いつも音楽で。(上記を逆に翻訳しただけなのに、矛盾してる・・)           Always together with music.→いつも音楽とともに。 お願いいたします。

  • 翻訳をお願いします!

    独学でピアノを練習しているものです。 先日、練習の記録もかねてピアノを弾いている動画をyoutubeにアップロードしてみたところ、下記のコメントがありました。 『hey can you make a tutorial of that song with one hand only??? love that song!』 翻訳サイトを使ってみたりもしたのですが、なにぶん不勉強なもので はっきりとした意味が掴めずモヤモヤしています…。 どなたか、分かりやすい日本語に訳していただけませんでしょうか。 宜しくお願いいたします。 ちなみに、翻訳サイトでは↓こうなりました 『片手だけでその歌のチュートリアルを作ることができますか?ほら、その歌を愛してください!』

  • 英語を日本語に翻訳を

    お世話になります。 googleのYou Tubeにて私の投稿動画に対してイギリスの方からコメントが着ましたが私は全く英語が解りませんのでどなた様か英語が解る方が居られましたら下記文書を日本語に翻訳を宜しくお願い致します。 Does this song have an english name??? I mean a translation?

  • the sound of music を翻訳すると

    「the sound of music」を翻訳するとどうなりますか? 素晴らしい日本語訳を期待しています。

  • 英文の翻訳お願いします

    今は音大の研究科でシマノフスキというポーランドの作曲家について研究しています。彼の作曲した「スタバト・マーテル」という宗教音楽についてです。読んでいて、日本語にうまく訳せない、意味が通らない文章で出会ったので、どなたか翻訳お願いします。 その分からない文章以前の文章の訳したものは 最初にシマノフスキ自身「スタバト・マーテル」を却下したが、結局は最も重要で美しい作品としてみなした。疑いもなく、アルーシアの死と苦しんでいる母親の嘆きに、とりわけふさわしいテキストとして、シマノフスキの注意が向き、曲それ自身、まれなる力と緊急性を求めた。 そして次が分からない文章です。 In no small measure this aspect of the work was enhanced by the composer`s decition to set not original Latin, but a polish translation by Jozef Jankowski, fusing the emotional content of the polish word with its musical equivalent. です。 私の一応の訳は In no small mesure 作品のこの表現力は、オリジナルのラテン語ではなく、ヨゼフ・ヤンコフスキによるポーランド語の翻訳によって高められ、ポーランド語の感情的な内容は、音楽に等しいものに融合している。 です。意味不明です。 どなたか訳が分かる方がいましたら、翻訳をお願いします。

  • 翻訳サイト

    翻訳サイトで日本語から英語へ翻訳した場合、 翻訳された文をもう一度日本語に逆訳すると、 下の例のようにとんでもない文になっているのですが、これは相手に最初の文の意味で伝わっているのでしょうか? わたしの趣味は、読書、音楽、スポーツです。 ↓ It reads, and my hobby is music, and sports. ↓ 私の趣味は、それが読んで、音楽と、スポーツです。 ↓ My hobby reads by it, and is sports to music. ↓ 私の趣味は、それで読み込んで、音楽へのスポーツです。 知っていらっしゃいましたらご回答よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    The song's chord structure was inspired by Robert DeLeo's love of ragtime music, and its lyrics were loosely based on a newspaper article Weiland had read about a girl who had been found dead in an area outside of San Diego. Weiland has also said that the song's lyrics are a metaphor for a failed relationship. ※『Robert DeLeo』と『Weiland』は人物名です。

  • 翻訳していただきたいのですが・・・

    サイトの書き込みで、いくつかの翻訳ソフトを使って調べましたが、イマイチ内容が掴めません。 どなたか翻訳していただけますでしょうか? よろしくお願いします。 do u know japan racing company of vespa or any vespa shop next month i will have new band for vespa modern lx,s,gts racing parts na