• ベストアンサー

英訳

「どのくらい飛べる?」という言葉を英訳するとどうなりますか? How high can you fly とかかな…とおもったのですが、もうちょっとキャッチーな表現ないかなあとおもいまして。

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3

「どのくらい高く飛べる?」という意味ですか? ならそれがシンプルで的確だと思います。 「どのくらい上手く飛べる?」ならまた違って、"How well can you fly?"等。「どのくらい早く・・」なら、"How fast.....?"等。 英訳時は、その日本文が何を言わんとしているのか、論理的にはっきりさせた方がいいですね。

vioviogoing
質問者

お礼

「飛ぶ」に含まれるニュアンスってこう考えるとたくさんあるんですね…ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

   飛ぶもの(鳥、飛行機、蛙)、又その目的がどの程度遠くまで跳べるか、という距離の問題か、どれだけの高さが跳べるか、と言う高さの問題かなどで訳が違います。とりあえず四つほど     How far can it fly? (鳥や飛行機などの飛行距離)     How high can it fly?(鳥や飛行機などの飛行高度)     How high can he jump?(走り高跳びで)     How far can he jump?(走り幅跳び、人でも蛙でも)    

vioviogoing
質問者

お礼

わかりやすかったです!ありがとうございます

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

How far can you fly? (どのくらい遠くまで飛べる?) すみません、ひねりもなくまんまです・・・

vioviogoing
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英訳を見ていただけないでしょうか?

    英訳を頼まれてしまいました。自分なりにやってみましたが、自信がありません。おわかりになる方、添削をしていただけないでしょうか? (1)風が舞う空にその身を投げることができますか? Can you throw yourself to the sky where wind blows? (2)大きな悲しみを前に耐えることができますか? Can you stand it when you faced big sarrow? (3)固く握り締めた拳を振り下ろさずにいれますか? Can you keep your fist which you clenched firmly without swinging down? (どうしても上手く表現できませんでした・・・) (4)そしてそれが生きることだと胸を張って言えますか? And can you say that it is to live with confidence? 以上です。どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英訳お願いします!!

    英訳お願いします!! 今、友人の結婚式のエンドロールビデオを作成中です。最後に感謝の言葉を入れたいのですが、タイトルの『感謝の言葉』を英訳するとどういった表現になるのでしょうか?

  • 英訳して下さい

    どうしても下の文章だけ英訳できなくて困ってます…。 どなたか英訳して下さい。お願いしますm(__)m 「この2つの言葉は一見正反対のように見えるけれど 本質的には両方とも“自分らしく”と言っているのだと思う。」 “自分らしく”の表現が見つからないのですが、 どういうものが適切なのでしょうか?

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします 1あなたのコーヒーに砂糖は何さじいれましょうか?   2その女子高校は公園の近くにあります 1 How much sugar would you like in your coffee? 2 The girl's hight school stands near park. 両方間違いでした。 1の何さじは英語でどう表現すればいいのでしょうか? 1と2の正しい英訳を教えてください

  • 英訳お願いします。

    次の文の英訳をお願いします! オークション番号××の者です! 送金が完了致しました!遅くなり申し訳ありません。 品物の宛て先は、 ×× でお願いします! あと、挨拶の言葉?(一番初めに『Hi!』みたいな)を添えて頂くと嬉しいです。

  • 英訳

    申し訳ありません次の言葉を英訳するとどう表現すればよろしいでしょうか。ご教示下さい。  ”本日は我々にとって実体験はないとしても忘れてはいけない日です。” よろしくお願いします。

  • howを使って「公園に行きませんか」を英訳

    公園に行きませんか という文を、howを使って英訳してください! howを使わなかったら私でもわかるのですが、howを使ってこの分を英訳するのはよくわからないので、回答よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします 自分が国立大学決まって、中国の友達から 「そこへいつ出発するの? Can you get free from high school now?」 と来ました。 どう訳せばよいでしょうか?

  • 英訳 心が通じ合うこと

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできませんでしょうか。 英訳: 文字や言葉ではなく心から心へとその真髄を伝えることを意味し、文字や言葉ではその真髄を表現しきれないこと。 言葉に出さなくても自分の考えや気持ちが自然と相手に通じること。 何も言わなくても分かり合うことをいう。 よろしくお願いいたします。

  • あー!悔しい!を英訳したら?

    悔しいを英訳は frustrate、frustratingが 一番適切でしょうか? humiliatingは屈辱的な、とか 恥ずかしい思いをすると 訳してありましたが、 「あ~悔しい!」には どのような言葉で表現するのが 適切でしょうか? フラストレーションは 日本でも、つかいますが ストレスに近い表現に 感じてしまいます。 これは私が普段から 英語をつかわないで 生活しているせいなので 英語圏の人たちには ちがうニュアンスで伝わる ことを分かっていない からだと認識はしています。 あ~!悔しい、いつも スペルミスをしてしまう。 削除しては打ち直して! (自分に)ムカつく! を英訳してください、 お願いします。 「あ~!もう!」 はどんなふうに言うのでしょうか? oh, oops, ha, hm, くらいしか 知りません。 Goddamnとかfriggin, fのつく 言葉をよく耳にしますが 特に母国語でもない私が つかうのは抵抗があります。 これはネィティブの人から 聞いても、汚い言葉ですよね? 教えていただけると助かります。