• ベストアンサー

英訳

アメリカのドラマ“フレンズ”で言っていたフレーズです。It's never off the table. 何かの意味があるはずなのですが、どの辞書を見ても載っていません。どなたかご存知の方教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.1

前後の脈絡が判らないので間違っているかもしれませんが、想像を含めてお答えします。 ‘table’という言葉には「食卓」という元の意味の他に「交渉の場」のようなニュアンスもあります。日本語でも「両国がまず交渉のテーブルにつくことが肝心だ」などと言うこともありますよね。 なので‘off the table’というと「交渉の場から離れる」=「交渉打ち切り」という意味になる事があります。したがってあなたが複数の人と何かに関して議論している時に、あなたが話を煙に巻くなどして話題を打ち切ろうとした瞬間、‘It's never off the table. ’と言われれば、それは「逃げるんじゃないわよ。まだ議論は続くのよ!」という意味になります。 冒頭にも書いた通り状況がわからないので間違っていたら済みません。

rose_jp00
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございます!

その他の回答 (1)

回答No.2

never off the table で、話題からはずれることはない、いつも話題になっている というような意味ではないでしょうか、 フレンズの事について、やはりコメントらしきものがネットにありました。 Wednesday 02.18.04 [1:55 pm] のところを見てください

参考URL:
http://libs2libs.tblog.com/
rose_jp00
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 海外ドラマのフレンズで、レイチェルが「We are never gon

    海外ドラマのフレンズで、レイチェルが「We are never gonna off the table」とロスに言うのですが意味が分かりません。辞書で調べてみると例文で’we will take no options off the table to achieve that goal.'とあるのですが訳せる方、どういう意味だか教えてください!

  • 英訳お願いします

    埼玉県に引越して以来、高校時代からの仲の良かった友達とも会う機会がなくなり、今ではジムで知り合った友達と、よく飲みに行ったり、一緒にマラソンをやったりして楽しんでいます 。 After moved to Saitama prefecture, I 'v never met close friends. Now I am enjoying with friends from gym who I made drinking and participating Marason race. 自分なりにやってみましたが、ナチュラルなフレーズを教えてください。 文法上の誤りも指摘いただけると助かります。

  • 英訳をお願いします

    すみませんが、アメリカ人の友達からのメールの返信を英訳して頂けますか? 私の日本人の友達がアメリカに住んでおり、なかなか連絡が取れないので、そのアメリカ人の友達に彼の近況報告を聞きました。 そのメールはやや長文なんですが、どうしても一部分だけ、理解できません。簡単な英文だと思いますが・・・。 分からない英文は下記の文章です。すみませんが、よろしくお願いします。 He seems to have fallen off the earth I never hear from him anymore. I really liked that guy too.

  • アメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。

    アメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。 私はアメリカに住んでいて、現在アメリカ人の白人女性と付き合っています。彼女は40歳で独身。子供もいません。お互い今のところは一対一の関係です。しかし彼女から「あなたは私の彼氏にはなれない」と言われました。そして「Be my lover」と言われました。 このloverの意味ですが、辞書では「愛人」「セックスフレンド」の意味で出ています。ただし「彼氏」「彼女」「旦那さん」「奥さん」もloverに含まれます。 彼女は20代~30代前半をニューヨークやボストンのような大都市で過ごしてきました。こういう都会では「彼氏」はダサいから「lover」と呼ぶ可能性もあります。テレビドラマ「Sex and the City」の影響も考えられます。 彼女が意味するloverとは、「単なる体だけの関係(friend with benefits)」なのか、「愛する人」という意味なのかが分からなくて困惑しています。

  • 英訳お願いします

    よく70年代の黒人音楽で「EVERYTHING IS EVERYTHING」というフレーズを聴きますが、これは黒人特有の言いまわしなんですか?日本語に訳するとしたら、どんな感じですか?また、英語では毎年、かなりの数のスラングが生まれ、すぐ消えて行くと聞いたことがありますが、この「EVERYTHING IS EVERYTHING」という言いまわしは現在でも有効なのでしょうか?それとも普遍的な表現ですか?どうも辞書には載ってないのですが…。またこの表現はアメリカ以外の英語圏でも通じるのでしょうか?

  • are off the meter

    スタートレック Enterpriseというドラマにて、クルーが原子炉のチェックをしている時 「The neutrino emissions are off the meter」 と言ってました。 日本語訳は以下のようでした。 「ニュートリノ放射が強烈だ」 off the meterを自分で調べても辞書でうまく見つけることはできませんでした。 このフレーズを調べる時、どういう辞書とどういう単語で調べるのがいいでしょうか?

  • Here we are「それでかくの如き始末です」

    こんにちは、いつもお世話になります。 質問内容が掴みにくいタイトルですいません。 今回は素朴な疑問です。 アメリカのドラマ等を見ているとよくみる慣用表現でも辞書に載っていない表現って、ありますよね? 辞書に載るか載らないかはどのように選別されているのでしょうか?  マフィア用語等の犯罪者用語に詳しくないのは、「必要ないから」だと分かりますが、Here you areなど、実際に海外に行ったら「はいどうぞ!」の意味で聞くことのほうが多いかもしれませんが、ドラマを見る分には、(渡すシーンがあんまりないから)Here you are「それでかくの如きになり」の意味だって沢山遭遇すると思うんです。 具体例: http://oshiete.homes.jp/qa6381795.html で、質問したHere you areは、「こうゆう事になり」のような意味だと思ったのですが、辞書には載っておらず、ご存知の方の回答も付きませんでしたが、先日やっと、研究社の「英文法シリーズ」の2655ページを読んでいたら成句として、『Here we are「それでかくの如き始末です」』の意味が載っていました。 アメリカのドラマを見ているとこの意味は良く見るのに何故辞書には載っていないのかな? と思いました。 よろしくお願い致します。

  • 一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m

    一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m 「そのテーブルに手をついて、体重かけないで! そのテーブル、不安定だから。」 の英訳を教えてください。以下、私が英訳してみたのですが、 Don’t put your weight on the table with your hand!  It’s unstable. すいません。これを直してもらえるとうれしいです。 with your hand はいらないでしょうか…? 手をついたてがわりにして、テーブルの上に 体重をかけてる、という意味なのですが^^; それとも Don’t lean against the table. だけですんでしまいます?^^; すいません。良い例を教えてくださいm(_ _)m

  • 安全・安心・確実に の英訳を教えてください。

    ”安全・安心・確実に”の英訳をお願いします。 日本企業の広告によく使われるフレーズですが、英訳に困っています。 辞書を調べてみたところin safe, assure, withouout fail などの言葉が出てきますが、英語圏でよく使われる表現が知りたいです。 どなたか、ご存知の方教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします!困ってます・・・

    アメリカ人の友人に、「たぶん3月か5月に友達とアメリカに行くよ!」と伝えたく、 「Probably,I will go there in March or May with my friends.」とメールを送りました。 すると、「Thats good!!! you travela a lot hahaha」と返信が来ました。 返事からすると、3月と5月両方アメリカに行くと思っているのでしょうか?私自身、英語があまりできないので誤解をさせてしまったのかもしれません・・・。 「あ、3月もしくは5月どちらかに行くという意味だからね。いつも、分かりづらい英語でごめんね!また、決まったら言うね。」と送りたいです。 英語が得意な方いらっしゃいましたら、英訳お願いします。 宜しくお願い致します。