アメリカの女優さんに英文のお便りを

このQ&Aのポイント
  • アメリカの女優さんにメッセージを送りたいと思いました
  • 私は小さい頃に見ていた海外ドラマを見直す機会がありました
  • 私は英語を勉強してDVDの英語字幕を理解できるようになりたいと思います
回答を見る
  • ベストアンサー

アメリカの女優さんにtwitterで英文のお便りを

はじめまして この質問を開いてくださりありがとうございます! 私は先日とあることが切っ掛けで、子供の頃に見ていた海外ドラマを見直す機会がありました。 そのころの思い出が蘇ってきまして、そこに出演されていたアメリカの女優さんにメッセージを送りたいと思いました。 恥ずかしながら質問主は学生のころに勉学、特に英語は全くと言っていいほどしていませんでした。 今になってそのことを悔やみながら英文をgoogle翻訳先生に手伝って貰いながら書いたのですが、正しい文章でないことくらいは私でも分かります。 その間違った文の手直しをここの方達に手伝ってもらえたらと思い、今回この質問を投稿するに至りました。 よろしければご指導のほどよろしくお願いいたしますm(_ _)m 日本語文 ---- こんにちわ 私は日本人のShintaroです 私は貴方をSmallvilleを見て知りました(※Smallvilleは海外ドラマ 日本ではヤングスーパーマンとしてNHKで放送されていた) クロエは私が子供の頃に憧れていた女性でした 私は最近までそのことを忘れて居たが、あることが切っ掛けでSmallvilleのDVDを見ることになりました 当時の思い出が蘇ってきて、貴方の演じるクロエの事が大好きだったことも思い出しました 残念な事にSmallvilleは日本ではシーズン1しか放送されていません(もっと放送していた気がしますが・・・) ですが、私はこれからシーズン10までDVDを輸入して見るでしょう こんなファンが遠い島国に居るのだということを貴方に伝えたくてメッセージを送りました 突然のメッセージで貴方を驚かせてしまったのではないかと思うと申し訳なく感じます 下手な英語だったと思いますが、これからDVDの英語字幕を理解できるよう英語を勉強していくつもりです。 ----- 英文 ----- hi. My name is Shintaro from Japan. I know you were watching the Smallville. Chloe was a woman that I admire in childhood. I had forgotten about it until recently, it was going to see the DVD of Smallville in the starting point that there. I remembered also revived memories of the time to come, that Chloe loved(liked?) to play with you. Smallville has not been broadcast only one season in Japan unfortunately.I feel that I was broadcasting more but ... :-o But...I try to watch a DVD to import up to 10 seasons now. I sent the message I wanted to convey to you that it is too far away from this island country fan. I feel sorry and I think that is has it surprised you with a message of a sudden. I think it was poor English, I'm going to go to learn English to be able to understand the English subtitles DVD now. ---- 後半はほぼグーグル先生のお力をお借りしていてむちゃくちゃだと思いますが、協力のほどよろしくお願いいたします。 シリーズモノのシーズン○○はseason10が正しいのか10seasonが正しいのかわかりません 顔文字の使い方もこれで合っているのか不安です。 思いのほか長文になっってしまいました。 ツイッターは文字制限があるので多分ブログに書くと思います。 万が一にもお返事が貰えたならいいなとtwitterに書こうと思ったんですが、諦めます。 一応ブログにコメントを書かせていただきましたよ~っというメッセージだけでもtwitterで送ろうと思います。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • harvest02
  • ベストアンサー率42% (11/26)
回答No.2

Hi. I am your big fun, living in Japan. I remember that I was enjoying watching Smallville when I was a small kid. Chloe ,whom you played, was my star at that time. I happened to have a chance to watch Smallville a few days ago. I recalled that I loved Smallville, especially I really loved Chloe. Then, I thought I should watch it again. I intend to watch all season of smallville’s DVDs. I’m afraid that I can purchase only season 1 to 5 in Japan so I decided to procure these DVDs from America. I wrote this messsage because I want you know there is your big fan in such a distant island from your county. Now I am studying English in order to understand Smallville perfectly. I will watch it again and again. Regards. 誤解があったようですね^^; すこしいじってみたので、確認してください。 loveは日本の愛してると違って、けっこう軽く使っても大丈夫です。 おかしな点があれば、また教えてください。

その他の回答 (2)

  • harvest02
  • ベストアンサー率42% (11/26)
回答No.3

僕の文中でmesssageとSが凄い事になっているので sを一つ省いておいてください:)

osaka7maru
質問者

お礼

引き続きお返事ありがとうございます。 loveは日本語の愛しているとはニュアンスが違うんですね! 勉強になります。 スターという表現は私の感覚にバシッと決まる表現です! DVDのについても私のわがままにそって変えていただきありがとうございますm(_ _)m この文章をそのまま使わせていただきたいと思います。 これで彼女に私の興奮が伝えられます。 しつこいかもしれませんがもう一度お礼を言わせてください。 ありがとうございました!

  • harvest02
  • ベストアンサー率42% (11/26)
回答No.1

Hi. I am your fun, living in Japan. I remember that I was enjoying watching Smallvile when I was a small kid. I used to wish to be like Chloe at that time. I happened to have a chance to watch Smallville a few days ago. I recalled that I loved Smallville, especially I really loved Chloe which you played. Then, I thought I should watch it again. I am planning to import DVDs because I unfortunately couldn't find it in Japan. I wrote this messsage because I want you know there is your big fan in such a distant island from your county. Now I am studying English in order to understand Smallvile perfectly. I will watch it again and again. Regards. 自分なりに解釈して書いてみました。参考になればと思います。 私は日本のあなたのファンです。小さかったころにSmallvileを楽しんでいたのを覚えています。 当時わたしは、クロエみたいになりたいと思っていました。何日か前に、たまたまSmallvileを見る機会があって、Smallvileが好きだった事、特にあなたの演じたクロエが大好きだったことを思い出しました。残念ながら日本でDVDが見つけれなかったので、輸入することにしました。私はあなたにこんな離れた島国にファンがいるって知ってもらいたくてメッセージを書きました。私はSmallvileを完璧に理解するために、英語を勉強しています。何度も何度もSmallvileを見ようと思っています。

osaka7maru
質問者

お礼

間違えて補足でコメントしてしまいました(汗 すみません

osaka7maru
質問者

補足

非常にわかりやすくまとめていただきありがとうございます。 Smallvilleの日本での放送自体は地上波ではシーズン1まででしたが、ファンの放送再開の声からCS放送のAXNで 今現在シーズン9まで放送しているようです。 気になったところが2点あったのでそこだけ変えたいです。 ”当時わたしは、クロエみたいになりたいと思っていました。” これは私は男の場合クロエは女性なので少しおかしなニュアンスになってしまうのではないでしょうか? ”残念ながら日本でDVDが見つけれなかったので、輸入することにしました。” 日本では第1シーズン~第5シーズンまでがレンタル&発売されているので、ここは書き方 を変えたほうがいいかもしれません。 かなり綺麗にまとめて下さりこのまま彼女のブログにコメントしたいくらいですが、 私は男なのでクロエになりたいというところのニュアンスと、DVDが見つけられない のではなく途中までしか無いということを変えて伝えたいです。 憧れていたという部分を彼女が好きだった という単純な文に置き換える場合lovedだと意味 としては重くなってしまうのでしょうか?子供の"好き"なのでもっとフランクというかlike くらいがいいのかもしれませんが、アメリカ人の感覚としてそこはどうなんでしょうか? halfway を使って途中までしか見つからなかったと書きたいのですが、その場合 ”I am planning to import DVDs because I unfortunately couldn't find it in Japan.” のどこに挟むと意味が正しく伝わるのでしょうか? お暇がございましたら、もう少しお付き合いいただけると大変嬉しいです。

関連するQ&A

  • だれかこの英文を解読お願いします(>人<;)

    This Message was undeliverable due to the following reason: Your message was not delivered because the destination computer was not found. Carefully check that it was spelled correctly and try sending it again if there were any mistakes. It is also possible that a network problem caused this situation, so if you are sure the address is correct you might want to try to send it again. If the problem continues, contact your friendly system administrator. Host i.docomo.nejp not found. The following recipients did not receive this message: This Message was undeliverable due to the following reason: Your message was not delivered because the destination computer was not found. Carefully check that it was spelled correctly and try sending it again if there were any mistakes. It is also possible that a network problem caused this situation, so if you are sure the address is correct you might want to try to send it again. If the problem continues, contact your friendly system administrator. Host i.docomo.nejp not found. The following recipients did not receive this message: Please reply to <Postmaster@i.softbank.jp> if you feel this message to be in error. Please reply to <Postmaster@i.softbank.jp> if you feel this message to be in error.

  • 英文の翻訳をお願い致します!!

    翻訳機を使いましたが、いまいちよく分かりませんでした(T_T)英語が得意な方、どうか翻訳をお願い致します。 I'm happy to see your message I'm good I'm at work now but it's ok I can message you back when I had time. Yeah I was happy to meet you but wish I had more time with you. I was happy anyway. Your english is fine and I like to talk with you even of you think your english is not good. But I think it's good

  • 以下の英文についてお尋ねします。DEGa

    I just watched that comedy show that you recommended on DVD . On the program ,as you’d told me he was struggling with a situation in which he had to get to allocated directions as a task given to him without speaking Japanese in Canad and trying in speaking broken English desperately to make himself understood. But he barely reached them in the end. It was really worth watching for me, thanks. trying inとありますが、単にtry doingとするのとの差は何でしょうか? また、「君が勧めてくれたDVDに録画したそのcomedy showを見たよ」とする場合、(日本語的に不自然かもしれませんが)I just watched that comedy show recorded on DVD that you recommended とすると、thatの先行詞がDVDになるので違和感があるのですが、どのように修正すれば文意をなすでしょうか? 意訳を入れて説明して頂ければ幸いです。

  • この英文で合っていますか。

    この英文で合っていますか。 いつもありがとうございます。 英語がネイティブでない国の人と友達になり、英語でメールのやりとりをしています。 私は英語が得意でないのですみませんが下記の英文が合っているか教えてください。 あなたからのメールはとてもうれしかったです。 I was so happy that e-mail from you. それからあなたの今の気持ちを教えてくれてありがとう。 Then,thank you for telling me your emotion. あなたが私のことを友人だと思っていてくれてとてもうれしかったです! I was so happy that you thinking friend about to me. 私はこの友情が長く続くことを願っています。 Ihope that long lasting bond. あなたには心から感謝します。 I appreciate to you. いつも本当にありがとう。 I think realy thank you.

  • つたない英文ですが.....

    今回のオーストラリアでの洪水で 以下の内容を知人にメールを送ろうと思います。 お恥ずかしながら簡単な英語でも苦手です汗。 添削、助言をどうぞお願い致します。 --------------------------------------------------------------------------- Hi!How are you feeling? I was surprised to see the news of the flood. Are you OK? I'm wishing that Queensland is restore early. By the way, I think that you spend it in ◯◯. The Christmas card was sent to ◯◯. Did you get it? I wish you a safe and healthy life. Hope to see you soon. 洪水のニュースを見て驚きました。 大丈夫ですか? 私はクイーンズランドが早く復旧するよう願ってます。 ところで あなたが◯◯で過ごすと思ってクリスマスカードは ◯◯に送りました。受け取ってくれましたか? あなたが健康な人生であることを願っています。それでは。 ------------------------------------------------------------------------------- 復旧はrestoreじゃなくてrecoveryの方がいいでしょうか? wishよりもhopeの方がいいのか....。 それよりも文法がわからず(汗) どうぞ宜しくお願いします。

  • この英文の意味が分かりません。教えてください。

    この英文の意味が分かりません。教えてください。 I doubt if that was intended to mean what you think it means.

  • 和訳、間違ってる所直してください

    Still plan to visit 12gatsu, I wish it was sooner まだ12月に滞在する予定は、早ければって望んだけど (I wish の望みとIt wasの過去で早ければよかったという後悔になりますか?) ・・・・・・・・・・・ This means that YOU are interesting, but I'm sure you meant to say that you are INTERESTED in ENGLISH AND FINNISH. この意味というのはあなたはおもしろい、しかし、あなたが言う英語とフィンランド語を面白いという意味は私はわかっているよ。 So You should say "...but I am interested (in those languages). Hope that helped だからあなたはいわないといけない、しかしわたしは興味があるの(あれらの言語)助けたよ お願いします

  • 英文の添削をお願いします.No2

    ハワイなんてどこででも日本語が通じると思っていたけど、思ったより日本語が通用しなかった。 前回行ったのは、7年前。その時は英語が全然話せなかった.でも,今回は前回に比べて英語が分かったので 「英語が分かるってやっぱ便利だ」と実感した。 I thought I can get though Japanese language everywehere in Hawaii. However people don\'t understand that than I think. I went to Hawaii 7 years ago, At that time I couldn\'t speak English at all. This time I was able to understand English more than before. I realize that it\'s very convinent to be able to speak English. I had thought Japanese would be always available everywehere in Hawaii. But I unexpectedlly had difficulties. The last time I went was 7 years ago. At that time I couldn\'t make myself understood in English at all, but this time could get to communicate in English, so I realized it\'s very useful to be able to speak English. わたし達がロスから帰った次の日から、ロスは雨が続いているらしい。滞在中に雨が降らなくて良かった。 I hear that it is been raining in LA since the next day we returned from there. I am happy that it didn\'t rain during our stay

  • 英文(日→英)

    留学生の子に英語でメッセージを送ることになったのですが、 私は英語が苦手な為、作成した文章に自信がないので、 文章構成が合っているか見て頂きたく質問致しました。 I was glad to have said many things as ◎, and it was pleasant for the movie to have gone together. In addition, I do my best to be able to talk in English when I can meet you next. ※◎は名前です。 ・色々と話すことが出来て嬉しく、一緒に映画に行けて楽しかった。 ・次に会えた時には英語で話せるように頑張ります。 という内容にしたく、上記のような文章にしました。 翻訳サイトも利用しましたが、サイトにより訳し方が異なりますし、 ネイティブの方に対して読みやすい・分かりやすい文章にしたいので、 上記の文を添削をお願いしたいです。 宜しくお願い致します。

  • 英文で手紙

    英語で手紙を書きたいと思って、文章を考えたのですが、分からないところ&自信のないところがあるので、添削お願いします; It's been a long time. お久しぶりです。 Thank you for giving me a pencil case. 筆箱をくださってありがとうございました。 I liked it very much. 私はとても気に入りました。 Last month, I went to Sydney in Australia for four days. 先月、私は4日間オーストラリアのシドニーに行って きました。 I visited Blue Mountains, Opera House, Wildlife Park and so on. 私はブルーマウンテンやオペラハウスやワイルドライフパークなどに行きました。 What I was impressed the most was homestay with my friends for tow days. 一番心に残っているのは2日間、友達とホームステイしたことです。 Australian Pronunciation is a little different from that of American. オーストラリアの発音はアメリカの発音と少し違っています。 So it was hard for me to understand their wards and to make myself understood. だから彼らの言葉を理解したり、自分の気持ちを伝えるのは私には困難でした。 But I was very happy because hostfamily told me that my English was very good!! でもホストファミリーが私に「あなたの英語はとても上手よ!」と言ってくれたので、私はとても嬉しかったです。 Through these experience, I thought it important to study English. これからの経験を通して、私は英語を学ぶことは大切だと思いました。 I'd like to go abroad again when I can speak English more. もっと英語を話せるようになったら、また海外に行きたいです。 お願いします(;´∩`)