• 締切済み

英文手紙で困っています

英文で早急に返信しなければなりません。実は私の提案した企画は次点で保留になってしまいました。採用される予定のものが契約できなかった場合、私の企画が採用されるそうです。we shall be in touch with you shall the situation changeに対しての答えは何て言ったら良いでしょうか? 英文が苦手で…どうぞ、宜しくお願い致します。

みんなの回答

回答No.3

I would appreciate it if you would let me know until what time I can expect your notification to me. I look forward to your favorable answer. Permit me to wish you good luck. とりあえず、こんなところでどうでしょうか。

ranka0022
質問者

お礼

ありがとうございました。送ってみます。

  • isoworld
  • ベストアンサー率32% (1384/4204)
回答No.2

 確かに英文では「状況が変われば連絡を差し上げますよ」と言っていますから、いつまで待てばそれが分かるのか聞きたいところでしょうね。  この場合の問い合わせ相手がどういう立場なのかによって、書き方が違ってきます。相手が企画採用を決める側の人なのか、相手がその代理店の役割をする人(取次ぎ)なのか。  あなたと問い合わせる相手の人との関係が詳しく分からないと変な聞き方になり、かえって不信感を募らせる心配もありますから。

回答No.1

何と返事をしたいのですか?「了解」と言いたいのですか?この質問では答えようがありません。

ranka0022
質問者

補足

言いたい事は、「私は、何時迄、あなたの連絡を待てば宜しいのでしょうか?あなたから良い返事をもらえる事を楽しみにしています。あなたの活躍を祈っています。」という事を丁寧に書きたいのです

関連するQ&A

  • 英文あってますか?

    「あなたがいつも幸せに包まれますように」としたいのですが・・・ この英文で意味通じますか?変ではないですか? おかしいところがあったら、教えてください。 We wish you be always filled with happines!

  • この英文の区別が・・・・・

    この英文の区別が・・・・・Will you ~?はしてくれませんか?しますか?という意味で、Shall we や Shall I はしましょうか?という意味なんですけど、どうやって区別すればいいんでしょうか? お願いします。

  • 2つの文章、どうでしょうか?

    1.私は貴方と旅行したかった。 I wanted take a trip with you.ですね。 では、私だって、貴方といつか旅行に行きたいと思っていた。 私だってを強調したい。文がうまくできません。 2.Your situation going to be change. I hope you are not change yourself. Because I like just way you are. And could you tell me you want keep in touch with me? Of cause I want talk many kind of things with you same as before.If it isn't any trouble. 貴方は立場が変わって行くけど、あなた自身は変わらないでほしい。なぜならそのままの貴方が好きだし、そして、貴方はこれからも連絡をして行きたいでしょうか、教えてね。もちろん、私は今まで通りいろいろお話して行きたいつもりよ。迷惑でなければ。 ●You want me keep in touch?でもおかしくないですか? ●changeの使い方はchangedの方がいいのかどうか、等など。 ●つなぎ言葉でいいのがありましたら教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 規約の英文を添削お願いします。4行です。

    規約の英文を添削お願いします。4行です。 以下、審査の条件を私がなんとか英語にしたものです。(書いてないのですが、主語になるのは、審査対象となる研究テーマのようなものです。) ・Shall be in line with the development of science, not pursuing the interests of individuals and corporations. ・Shall be judged difficult to be achieved with the ordinal method. ・Priority shall be placed on domestic organization considering the way tax money is used. ・Shall lead to create new industries or products. However, facilities shall not be provided for productive activity except trial level.

  • 英文を訳してください

    この英文を訳してください!! I am currently trying to learn Japanese but not making any progress :( I hope that we can exchange REAL letters so we can both make lots of progress but we can also keep in contact by email too! I shall email you my address after you reply :]

  • この英文を訳してください。

    この英文を訳してください。 励ましのメッセージのようなんですが、どことどこがどうつながっているのか、わけがわかりません・・・ just be positive. i guess a lot of people might not understand you but it is just a matter of time (with your effort ) that you can show everybody that you (and everyone else) has his/her own time and place and that we all can be great in our own little way...

  • 英文の翻訳お願いします。

    アメリカの靴屋さんでオックスフォードの靴ををオーダーしたのですが、先日以下のメールがきました。多分どこか間違って出来上がったとのことだと思いますが、大変でも翻訳お願いします。 We have received your Oxford shoes today and we have noticed a minor defect in the leather. The leather on the toe box of the right boot has a slight wrinkled pattern. I have provided you with picture to help you understand the situation. Please let us know if this is acceptable or if you would like them remade. Keep in mind that a remake would take another 10 to 12 weeks to be completed. それとそのままでいいので送ってほしいとの英文の作成も教えてほしいです。

  • この英文の意味を教えてください。

    アメリカでの就職活動中です。 この英文の意味を教えてくださるとうれしいです。 アプライした企業からの返信メールです。 就職活動中で、あまり返信をしてくれる会社がなく、文章の本当の意味を読み取るのがむずかしいので、どなたかよろしくお願いします。 説明すると、この会社は小規模の会社です。なので、大規模の会社よりは返信は可能なのかと思います。 一度、会社の社長とジョブフェアーでお話しさせて頂き、インターンシップのことについて話しました。その際に、会社のリクルーターにメールで履歴書を送ってくださいとの事でしたので、送りました。 その返事がこちらです。 Good to hear from you, (社長名) mentioned that you would be contacting me. ~中略 I'd be interested in chatting with you about a potential internship at (会社名). I'll touch base with you again in the coming weeks. ここで私が思ったのが、 potential internshipと、coming weeksというのは、今現在、インターンがないから、今はむりと言いたいのかな。と思いました。 今現在、私の職業がめっきり募集が減ったので、帰国しようか迷っています。 I'll touch base with youとありますが、連絡し合いましょうとあっても、 これは今のところお断りメールなのでしょうか?

  • 次の英文と英文解釈をお願いします。

    Any wastes arising from experiments or pilot processes, decontamination, or maintenance activities that contain fissile material shall be gathered in containers with a favourable geometry and shall be stored in dedicated criticality safe areas. 宜しくお願いします。

  • 僕の友達がこんな英文を・・・

    僕の友達がこんな英文を・・・ 長文になります。僕の友達が今日僕にこんな手紙?を学校でくれました。英語が好きらしいのですが、僕がら見ると英文が一部変な気がします。間違い、指摘などがあれば教えていただけますか。本人も書いたはいいものの、結構不安がっていましたし。 こちらが例の文です If you are free tomorrow, shall we study something? In fact, I can't understand science. And I think English becoming more harder either, then, if you'll OK, I want to go your house. OK? And we'll became smarter than today. I think. If you won't be able to do this plan, please don't mind it, actually. 実際OKはしたのですが、どうしても英文が気になり、手紙を預かってきました。 どうぞよろしくお願いします。

専門家に質問してみよう