• 締切済み
  • すぐに回答を!

英文手紙で困っています

英文で早急に返信しなければなりません。実は私の提案した企画は次点で保留になってしまいました。採用される予定のものが契約できなかった場合、私の企画が採用されるそうです。we shall be in touch with you shall the situation changeに対しての答えは何て言ったら良いでしょうか? 英文が苦手で…どうぞ、宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数116
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.3

I would appreciate it if you would let me know until what time I can expect your notification to me. I look forward to your favorable answer. Permit me to wish you good luck. とりあえず、こんなところでどうでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。送ってみます。

関連するQ&A

  • この英文の意味を教えてください。

    アメリカでの就職活動中です。 この英文の意味を教えてくださるとうれしいです。 アプライした企業からの返信メールです。 就職活動中で、あまり返信をしてくれる会社がなく、文章の本当の意味を読み取るのがむずかしいので、どなたかよろしくお願いします。 説明すると、この会社は小規模の会社です。なので、大規模の会社よりは返信は可能なのかと思います。 一度、会社の社長とジョブフェアーでお話しさせて頂き、インターンシップのことについて話しました。その際に、会社のリクルーターにメールで履歴書を送ってくださいとの事でしたので、送りました。 その返事がこちらです。 Good to hear from you, (社長名) mentioned that you would be contacting me. ~中略 I'd be interested in chatting with you about a potential internship at (会社名). I'll touch base with you again in the coming weeks. ここで私が思ったのが、 potential internshipと、coming weeksというのは、今現在、インターンがないから、今はむりと言いたいのかな。と思いました。 今現在、私の職業がめっきり募集が減ったので、帰国しようか迷っています。 I'll touch base with youとありますが、連絡し合いましょうとあっても、 これは今のところお断りメールなのでしょうか?

  • 英文法を教えてください

    In one system we are free to buy as much of a commodity as we like if we can pay the price asked; in the other, the Government decides who much of the article shall be made available. 『一つのシステムでは、もし要求される値段を払えるなら、好きなだけ商品を購入できるが、もう一方のシステムでは、政府が、誰がその商品を多く入手できるかを決定する。』 この英文について質問です。 the Government decides who much of the article shall be made available. この部分の構文がわかりません。 who以下はdecidesの目的節ですよね? 目的節は主語と動詞をとることができますよね? who以下の主語と動詞はどれでしょうか? 主語はwhoとmuch of the articleのどっちでしょうか? また、なぜbe madeと受動態になっているのでしょうか? おしえてください。 お願いします。

  • 2つの文章、どうでしょうか?

    1.私は貴方と旅行したかった。 I wanted take a trip with you.ですね。 では、私だって、貴方といつか旅行に行きたいと思っていた。 私だってを強調したい。文がうまくできません。 2.Your situation going to be change. I hope you are not change yourself. Because I like just way you are. And could you tell me you want keep in touch with me? Of cause I want talk many kind of things with you same as before.If it isn't any trouble. 貴方は立場が変わって行くけど、あなた自身は変わらないでほしい。なぜならそのままの貴方が好きだし、そして、貴方はこれからも連絡をして行きたいでしょうか、教えてね。もちろん、私は今まで通りいろいろお話して行きたいつもりよ。迷惑でなければ。 ●You want me keep in touch?でもおかしくないですか? ●changeの使い方はchangedの方がいいのかどうか、等など。 ●つなぎ言葉でいいのがありましたら教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 回答No.2
  • isoworld
  • ベストアンサー率32% (1383/4203)

 確かに英文では「状況が変われば連絡を差し上げますよ」と言っていますから、いつまで待てばそれが分かるのか聞きたいところでしょうね。  この場合の問い合わせ相手がどういう立場なのかによって、書き方が違ってきます。相手が企画採用を決める側の人なのか、相手がその代理店の役割をする人(取次ぎ)なのか。  あなたと問い合わせる相手の人との関係が詳しく分からないと変な聞き方になり、かえって不信感を募らせる心配もありますから。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

何と返事をしたいのですか?「了解」と言いたいのですか?この質問では答えようがありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

言いたい事は、「私は、何時迄、あなたの連絡を待てば宜しいのでしょうか?あなたから良い返事をもらえる事を楽しみにしています。あなたの活躍を祈っています。」という事を丁寧に書きたいのです

関連するQ&A

  • 英文契約書の意味がわかりません

    ”such waiver shall be effective only in the instance and for the purpose for which it was given”という英文は、 「かかる権利放棄は、権利放棄が行われた場合に、行われた目的においてのみ、有効となるものとする」という訳でいいのでしょうか。in the instance がどういう場合なのかが良くわかりません。 よろしくお願いします。

  • 僕の友達がこんな英文を・・・

    僕の友達がこんな英文を・・・ 長文になります。僕の友達が今日僕にこんな手紙?を学校でくれました。英語が好きらしいのですが、僕がら見ると英文が一部変な気がします。間違い、指摘などがあれば教えていただけますか。本人も書いたはいいものの、結構不安がっていましたし。 こちらが例の文です If you are free tomorrow, shall we study something? In fact, I can't understand science. And I think English becoming more harder either, then, if you'll OK, I want to go your house. OK? And we'll became smarter than today. I think. If you won't be able to do this plan, please don't mind it, actually. 実際OKはしたのですが、どうしても英文が気になり、手紙を預かってきました。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英文を訳してください。

    下記の英文を訳してください。 A powerful form of communication, pop music features in the everyday lives of ordinary people and can be an instrument of social influence and change.

  • 英文教えてください。

    ebayで1ヶ月商品が届かずセラーにいつアイテムを出荷したかについて メールをしたところこのような英文が届きました。 この英文から商品はすでに発送していると推測されますでしょうか? 日本に届くまでに2週間かかるといっているのか、 出荷するまで2週間かかるといっているのかよく分かりません。 ちなみにこのセラーの詳細&質問には そんなこと一度も書いてなかったのですが…。 英文訳詞得意な方がおりましたら教えてください。 よろしくお願い致します。 hello, first off it has NOT been two weeks as of yet, I told you before you bid on this we must wait a minimum of TWO WEEKS before shipping any items to europe, this said also you are in tokyo, so allow another week or two in some casses for shipping time. if this is not okay with you we will issue you a refund and a NON PAYMENT will be sent to ebay. This policy is clearly stated in every auction we have here on ebay.

  • 英文を訳してください

    この英文を訳してください!! I am currently trying to learn Japanese but not making any progress :( I hope that we can exchange REAL letters so we can both make lots of progress but we can also keep in contact by email too! I shall email you my address after you reply :]

  • 規約の英文を添削お願いします。4行です。

    規約の英文を添削お願いします。4行です。 以下、審査の条件を私がなんとか英語にしたものです。(書いてないのですが、主語になるのは、審査対象となる研究テーマのようなものです。) ・Shall be in line with the development of science, not pursuing the interests of individuals and corporations. ・Shall be judged difficult to be achieved with the ordinal method. ・Priority shall be placed on domestic organization considering the way tax money is used. ・Shall lead to create new industries or products. However, facilities shall not be provided for productive activity except trial level.

  • この英文について教えてください

    英語で以下のことがわかりません。 As long as goverment economists refuse to enact measures to resolve these problems, little change can be expected in the near future. この英文の日本語訳は、  政府の経済専門家がこれらの問題を解決する措置  を講じなければ、近い将来に何の変化も期待でき  ません。 です。 この英文でわからないところがあったので質問させていただきます。 as long asもas far asもどちらとも「~する限り」という意味ですよね。どう使い分ければいいのでしょうか?  この文章ほ日本語訳で、「何の変化も期待できません。」とありますが、「できません」とあるのにどうしてcan not be expected~にならないのでしょうか? この英文も日本語訳も問題集に書いてあることなので、正しいです。英語がとても苦手です。長々と書いてしまい、分かりにくくなってしまいましたがよろしくお願いします。

  • 主語述語のない英文ってあるんでしょうか?

    Any book of which we say to ourselves, when we have done with it,‘That is a good book', we find to be so by virtue of the writer's personality which we have been in contact with: we say so, possibly, because we find that our own self has been affected, even though for a while. 意味は解るのですが、私にとっては非常に奇妙な英文です。どれが主語でどれが述語なのか・・・会話などでは文法に関係なく、心に浮かんだ気持ちを次々と羅列していくようなことも体験しておりますが、書かれた英文では余りお目にかかったことがありません。 一部を抜粋した英文だからか、私がこういう英文に慣れてないから違和感を感じるのか、それとも we find to be so のwe、we sayのweが主語なのか、どうもよく分かりません。どなたかこの英文を解剖して教えて下さいませんか。それから、「:」はどういう時に、どんな意味で使うのかも教えていただけませんか?

  • 英文の信憑性をお教え下さいませ。

    こんにちは。イギリス人の友人から次のような英文が送られてきました。 h, i like you , i want to keep in touch with you, im going to write to you soon. 外国人の方がこの様な文章を書く場合は、本気の場合が多いでしょうか?それとも、建前で書いているのでしょうか? ”soon”とありますが、大体どれ位待っても連絡がない場合、建前だなと分かりますでしょうか? ”soon”は、とても曖昧で、いつも悩まされる言葉の1つです。。。 曖昧なので、どれ位の感覚で外国人の方は使用されていらっしゃるのでしょうか? もし、お知恵を拝借出来ますと、幸いで御座います。 どうぞ、宜しくお願い致します。

  • 英文の書き換え

    the other class of machine consists of those whose function it is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings. タイトルの英文ですが下記のように書き換えられますか? the other class of machine consists of function which is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings.(1) the other class of machine consists of that those function is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings.(2) 宜しくお願い致します。

専門家に質問してみよう