• ベストアンサー

ラスト サムライの字幕スーパーについて

今日、ラストサムライを見ました。 字幕が日本語と英語の混在だったのですが、 米国のオリジナルでは日本語を話す場面では英語文をいれて、日本語化の際に英語を話す部分に日本語をいれたのでしょうか。英語、日本語それぞれの会話で字幕なしの画面もあったように記憶しています。 それから官軍側が銃に剣をさしていましたが、あれが いわゆる銃剣という呼ばれるものでしょうか。 フィクションと思いますが、しいて言えば西郷隆盛の 西南戦争をふまえているのでしょうかね。 当方、映画はあまり詳しくありません。

  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

はじめの質問は 「米国の字幕はどうであったか?」という質問と解釈して回答します。  米国で「ラストサムライ」を見ました。(日本では観ていませんので状況はわかりません。) 役者が日本語を話す場面はすべて英語の字幕が出ていました。 日本人の私には問題はなかったのですが、「ここにいる人達は英語を読んでばかりなんだろうな・・。」となんだかわたしばっかりラクして悪いなぁ。という気にはなりましたよ。 かなり日本語が多いですよね。 一緒に行った現地人の友人も、日本語が多かったね。と言ってたくらいです。 (兵隊らが並んでいるような場面で、その後ろで聞こえてくる掛け声などの日本語には訳はついてませんでした。) 映画館にはかなりの人が入ってました。 仲間が次々と倒れる姿では、お約束の「オーノウ!」があちこち聞こえましたよ。 あとで現地のラジオで言ってましたが、ラストサムライは、日本語がはっきり聞こえるように、わざと作ったそうです。(口語的な言い回しや、もぞもぞしゃべるのではなく、日本語を勉強しはじめた現地人にも理解できるよう、「今日は、良い天気です。」的な分かりやすい言い回しにしたとか。確かに「タカ」はそんな話し方でしたよね。) ちなみに「R指定」でした。(17歳以下の方は保護者が必要)

kazhanako
質問者

お礼

早々の回答ありがとうございます。 日本語も聞きやすくつくってあったのですね。気がつきませんでした。R指定は米国での子供禁止対象ですか? 私も3年前まで米国にいました。タイタニックを見ましたが ストリーがわかりやすいものはヒアリング能力が現地人なみでなくても楽しめました。その当時シアターコンプレックスEarlyBirdというか早朝割引で数ドルで、日本との価格差を感じました。日本にもどって日本でも同様のシアターコンプレックス、コスコ(超巨大スーパー)、セルフガソリンスタンドなどもできて、日本の文化に受けいられるものは3年おくれぐらいで文化輸入されるんだなと感じました。すみません、脱線しました。

関連するQ&A

  • DAD「ラストサムライ」の字幕

    「ラストサムライ」の特別バージョンのDVDを買いました。通常なら英語のセリフに日本語訳なのですが 日本語のセリフは英語の訳がない状況です。 いろいろ字幕も音声の変更も試してみたのですが できれば日本語のセリフにも英語の字幕が出るようにしたいのです。日本で発売されているので出来ないのでしょうか?ご存知の方がいらっしゃれば教えてください!アメリカ人の義親が見るので(アメリカ在住です、日本から送ってもらいました)日本語のセリフは分からないのです>< 宜しくお願いします

  • ラストサムライか、マトリックス

    ラストサムライと、マトリックスのどちらを、見に行こうか迷っているので、教えて下さい。 1.ラストサムライ、マトリックスとも、音声は全部英語で、字幕に日本語が出るんでしょうか? 2.ラストサムライに、日本語があるとすると、何%ぐらいですか? 3.株主優待の映画券は、年末(12月28,29,30,31日)は、混んでて入れない可能性は高いですか? 又、この4日間では、空いている順は、どうだと思われますか? 4.ラストサムライ、マトリックスの感想を教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • ラストサムライの妙な点は?

    トム・クルーズ酒宴の映画「ラストサムライ」について お聞きします。ネタバレするかもしれないので、見ていない人は気をつけてくださいね。 あの映画が明治の初期・西郷隆盛と西南戦争をモチーフ にしているのはわかりますが、見ていて何度か変な部分 があったように思われます。もちろん、パラレルワールド だといえばそれで終わりですが、ごらんになったみなさん で奇妙に思った部分がありましたら教えてください。 ちなみに、ラストのクライマックスで相当な違和感を 覚えました。トムクルーズと渡辺さんが機関銃のような 兵器に打たれ、抱き合って崩れるシーンですが、 周囲の人間(敵)はなぜか(感動したのか敬意なのか) 「土下座」をしていたように見えたのですが… 「黙祷」ならわかりますが「土下座」にかなり興ざめ してしまいました。 同じようなことを思った人はいませんかね? また、別の部分で違和感を感じた人がいましたら 教えてください。 よろしくお願いします。

  • ラスト サムライ

    ハリウッド映画のラストサムライについて質問です。日本人キャストが英語を話したのですか?それとも、トム クルーズが日本語で演じたのでしょうか?

  • 坂本龍馬や西郷隆盛は見方を変えればテロリスト?

    坂本龍馬は当時の政府を倒し国家体制を変え、西郷隆盛もまた当時の政府を倒そうと内戦を起こした。 これらの人物は革命家といえば聞こえが良いが見方を変えればテロリストなのでしょうか? 勝てば官軍、負ければ賊軍ということなのですか? でも西郷隆盛は西南戦争で負けていますよね? アフガニスタンにおけるタリバンのようにも見えますがどうなのでしょう。 もちろん歴史というのはいろんな見方があって絶対的な正義など存在しないのはわかっているつもりです。

  • 日本のドラマや映画で英語の字幕があるものを探しています。

    海外(英語圏)に居ます。 日本の映画やドラマがたまに観たくなって、借りてみたり インターネットで見たりするのですが、中国語や韓国語の字幕が 付いているものはたくさんあるのですが、英語の字幕のものを 見つけられることがあまりありません。 (インターネットのものは良くないとは知っています。) 日本に興味を持っている友人もたくさん居るので 一緒に見られたら楽しいし、ドラマや映画を通して日本のことを知ってもらいたい、 サムライ映画以外の映画やドラマも日本にあることも知ってもらいたいと思うのですが、なかなか見つけることが出来ません。 たまにあるといえば、中華街で売っている中国語字幕つきに英語字幕もついたの 質の悪い海賊版、しかもそれほど安くないものです。 一度買ったことがありますが、虚しくなるのでもう買いたくありません。 サムライ映画でない、そしてジブリのアニメ映画でないもので 英語字幕がついている日本の映画、ドラマのDVDはないのでしょうか? (ジブリを否定しているわけではありません。ジブリ映画はすでに英語字幕のものが正規で売られているため、友人も見たことがある、所有している人が多いのです) または、日本の映画・ドラマに英語字幕をつけて見られるような方法はないでしょうか?

  • こんばんは、高校生です。

    こんばんは、高校生です。 今夏休みの課題の西郷隆盛に関するレポートを作成していますが、タイトルを映画の真似をしないほうがよろしいでしょうか。 私のテーマは西南戦争で、映画ラストサムライは西南戦争がモデルという話も有名ですので、レポートのタイトルをもうちょっと映画よりは砕けた感じで『これがまさに! THE LAST SAMURAI』というようにしたいのですが…。 いかがなものでしょう…? よろしくお願い致します。

  • もしかして英語字幕のとおりしゃべってない!?

    英語の勉強をするために、海外ドラマを観ています。 たいてい日本語字幕と英語字幕があるのですが、 以前から日本語の字幕は英語の直訳じゃないんだなってことには気づいてました。 でも英語の字幕も、話してるフレーズを一語一句書き起こしたものじゃないんですね。 これだとリスニングの勉強をするときに以下のどちらなのか分からなくないですか? ・しゃべっているのに聞き取れていない ・そもそも字幕どおりしゃべっていない  (英語字幕にするときに書き加えたり、置き換えたりしている) 気にしすぎでしょうか。

  • 字幕付きの海外ビデオ

    以前アマゾンで米国のミュージカルを購入したのですが、先日友達の家で全く同じ ビデオを見つけたのですが、何とそれには私のビデオにはなかった日本語の字幕がついていたのです。友達は貰ったので購入先はわからないと言ったのですが、どこで字幕付きの米国のビデオを購入できるのか教えてください。

  • DVDの字幕について

    DVDを再生する時に、日本語字幕と英語字幕を同時に表示できれば英語の勉強にとても役に立つように思うのですが、そのような再生は可能なのでしょうか?