- ベストアンサー
cc:とAtt:について
primaniの回答
CCは「Carbon Copy」の略です。 メールを送信するにあたり、「こういうメールを”宛先”の人に送りましたよ」という”お知らせ”的な使い方をします。 おまけ 宛先:Wさん CC:Xさん BCC(ブラインド・カーボン・コピー):Yさん、Zさん でメールを送った場合、 Wさんは「Xさんにも送っているんだな」というのがわかりますが、Yさん・Zさんに送っていることはわかりません。 Xさんは「このメールはWさんに送っているんだな」というのがわかりますが、Yさん・Zさんに送られていることはわかりません。 Y(Z)さんは「WさんとXさんに送っているんだな」というのがわかりますが、Z(Y)さんに送られていることはわかりません。 例えば、 ショップがお客様にメールを出す際、宛先を自分にしてBCCにお客様のアドレスを入れて送れば、受け取ったお客様は「自分以外にどういうお客がいてどういうアドレスなのか」がわからないので、自分ひとりに送られて来たように見える、という使い方もあります。 たとえがあまり現実的ではありませんが・・・。
関連するQ&A
- ビジネスメールについての質問:CCも送ってください
アメリカ人へのビジネスメールにで 「以下の私の他のアドレスへもCCを送ってください」と。付け加えたいのですが、 Could you please CC me to the below E-mail address which is my another one. もっと、ネイティブに近く、ビジネスライクな表現があったら教えていただけますか? また、アメリカでは略語ではなく、正式名称のCarbon Copyと記載するほうが一般的なのでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語ビジネスE-mailで「Cc:関係各位」と書くには?
英語ビジネスE-mailで「関係各位」に対してCcしたいときの表現をご存知でしょうか? いつも日本語のメールでは、本文の冒頭にこのように書いています。(メールのヘッダーではなく、本文です。) To: 山田様 Cc: 関係各位 From: 鈴木 ←自分の名前 この「Cc: 関係各位」の英語での表現に困っています。 Toを関係各位にしたいときは、「To whom it may concern」という表現があるようですが、Ccにしたい場合はどうすればよいのでしょうか? それとも英語ビジネスE-mailでは、あまりこのような表現はしないのでしょうか? よろしくおねがいいたいします。
- ベストアンサー
- 英語
- ○○さんをCCに入れて…
英語での取引先のE-mailで、 先方に○○さんをCCに入れてくださいと 書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。 こんなんでしょうか? Please CC Taro-san next time. Please add Taro-san as CC next time.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のメールで略語が混ざってるのですが
知り合いから英語でメールが送られて来たのですが意味のわからない略語がありました。 CUL&R WU? これらは一体何の略でしょうか? 辞書を引いても出て来ません… 教えてください。 回答よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 商用略語について質問です
ビジネス英語で、商用略語の問題があります。 その中で、「enc.」がどうしても分かりません。 enc.は何の略で、日本語の意味は何になるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- ToとCCの違いってなんですか?
BCCの意味ははっきりわかっているのですが、ToとCCはどこが違うのか全くわかりません。 Toで複数の人に送っても、CCで複数に送っても、全く同じではないでしょうか? それともToというのは本来1人の人にしか遅れず、Toでも複数に送れるYahoo!メールは素晴らしいとでもいうオチでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- 宛先とCCの違い・・・
メールを送信する際に、宛先(TO)とCCの使い分けを教えてください。 BCCとCCの違いはわかります。 しかし、宛先(TO)で複数人選択して送信した場合、自分以外の人のアドレスもわかりますよね。 あと、自分以外誰に送ったかというのもわかりますよね。 それは、CCで複数人に送信した場合も同じだと思うのですが・・・。 CCは回覧という意味があると書いてありましたが、その意味では、2つの違いがどこにあるのかわかりません。 何方か教えてください。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- 「RSVP」の反対語
英語の手紙で「お返事下さい」ということを書き添える場合 「RSVP(仏語のRepondez, s'il vous plaitの略)」と書くと知りました。 ではその逆の意味、「返信不要」を意味するこのような略語はあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語