• ベストアンサー

ディズニー映画のセリフ

Emperor's New Groove(ラマになった王様)のレストランのシーンで、おばちゃんが料理を運んできた時に何か(お米?)を振りまきながら言ってる言葉が知りたいです。 おめでとう、みたいな意味の言葉だとは思うのですが、カタカナでも何と表記したらいいか分からなくて。 ご存知でしたら、綴りや今でも使っているのかなども教えていただけると助かります。

  • kon177
  • お礼率85% (110/128)
  • 洋画
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

No1ですが、下記ページを見付けました。 http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/e/emperors-new-groove-script-transcript.html 「Emperor's New Groove script」で検索した結果です。

kon177
質問者

お礼

ありがとうございます。 お礼が遅くなってすみません。 私もScriptであちこち見たのですが、やはりおばちゃんの一言はなく… 根気よく探してみます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

下記の字幕サイトからDL出来ます。日本語字幕が欲しい際に利用してますが、イギリス英語への字幕ですので若干違うかも知れません。参考にどうぞ。 http://www.anysubs.com/subdetails.php?subid=11308

kon177
質問者

お礼

Mazel Tov というヘブライ語でした!Good Luckみたいな意味のようです。

関連するQ&A

  • 昔見た映画

    昔見た結婚に関する映洋画のタイトルが思い出せません。 内容はとあるカップルの婚約から結婚準備を経て結婚に至る中で生じる出来事を面白おかしく描いたものです。 記憶にあるシーンとして (1)両親との挨拶の際にレストランで新婦が新郎にテーブルクロスの下でフェラをしていたのがばれる。 (2)友人を招いたパーティーで新郎の友人がめでたい言葉が書かれたケーキ上の飾りの英語の綴りを変えて精液という綴りの単語に変えるなどのどんちゃん騒ぎを起こして新婦がキレる。 (3)新郎が機嫌を直すために新婦があこがれていたデザイナーを説得してウェディングドレスをつくって喜ばせる。 というシーンまでは見ました。この続きが知りたいで。お願いします。

  • ”ソテー”の英語表記

    レストランで働いている者です。 レストランのメニューを作る際、その料理の英語表記を一緒に載せるのですが、”○○のソテー”は”sauteed ○○”が正しいのか、”sauted ○○”が正しいのか判断に困っています。 手元の辞書には両方の表記が載っていたり、電子辞書ではsautedのみ表示されたり、料理における英語表記は一般的な綴りとは違うとも聞いたことがあります。 どちらを使うのが正しいか、アドバイスをお願いいたします。

  • pieは米、chouは仏

    パイシューというお菓子を英字表記したいのですが、pieは英語、chouはフランス語。。。と、別々の国の言葉です。 これを、pie chouと表記するとおかしいでしょうか? パイシューというカタカナ英語(?)自体がおかしいのはわかっているのですが。。。 綴りや、意味合いなどきちんとしなければならないので、これを合体させて使っていいものか悩んでいます。 自信をもって「pie chouで大丈夫」と言って下さる方をお待ちしています(^^; よろしくお願いします。

  • フランス語で「アンプリエール」とはどういう意味か教えてください!

    仕事で飲食関係の方のリーフレット等を作成することになりました。 店名が「アンプリエール」というのですが、社長さんがノリでつけた名前らしく(フランス語辞書から引っ張ってきた。本人曰く「癒し」という意味)カタカナのみで綴りもわかりません(本人が失念)。 僕自身がフランス語に全く触れたことがないため、そういったカタカナ表記から辞書を引くこともできず、非常に困っております。 質問1.フランス語の「アンプリエール」という言葉は何を意味するのですか? (僕の調べた限りでは「祈り」が正解ではないかと思うのですが) 質問2.綴りを教えていただけないでしょうか (リーフレットなどでかっこ良くフランス語で表記したいので) 発音や様々な要素があり、曖昧な質問とは思うのですが、何卒よろしくお願いします。

  • 「月と共に」「月と一緒に」を表す外国語を

    妊娠・出産を通し、女性をサポートするイベントを企画するための会社名、もしくはブランド名になるものを考えております。 「月と共に」「月と一緒に」の意味を表す何か素敵な言葉を教えてください。 英語では「with the moon」ですが、カタカナでも表記しやすく、覚え易いものがあったらと思います。 ラテン語他、外国語の知識がないので 綴りと共に音の表記も教えてください。 綺麗で優しい響きであれば どこの国でもいいです。 よろしくお願いします。

  • 【見てるだけでおいしそうなドラマ教えて!】

    【見てるだけでおいしそうなドラマ教えて!】 わたしは食事シーンがメインのドラマが大好きです。 映画もすきですが、ドラマが知りたいです!! たとえば…  ランチの女王  王様のレストラン  天使のわけまえ  おいしいごはん  バンビーノ  深夜食堂 など ほかにもおすすめなドラマがあれば教えてください!!! そしてこういう料理メインのドラマはなんていうカテゴリになるんですかね? グルメドラマ?? よろしくおねがいします!!

  • 映画のセリフ

    主人公のキャリーはパーティ会場で愛する彼が見知らぬ女性と一緒に来ていたので、大ショックを受けるシーンなのですが、I'm sorry...I'm just a little stanteary(聞いたまま書くと)..と彼に言うシーンがあります。これがよく聞きとれないのです。スタンティアリーと聞こえます。字幕はごめんなさい、ショックで、、と書いてありましたが、辞書を調べましたが、わかりません。 どなたか教えてください。 スタンティアリーの意味を。見る度に気になります。

  • 映画のセリフですが

    自分の息子から「義姉に恋している。」と打ち明けられた父親が、 息子: We're not related by blood. 父親: That's true. Still frowned upon. But then, what isn't these days, right? と答えています。 字幕では「世間の目は冷たいが、そんなもんだろう。」となっているのですが、 "what isn't these days" が解かりません。どのように解釈するべきなのでしょうか?

  • セリフが分からなくても楽しめる映画

    こんにちは。外国の映画を見る時って、大概 吹き替えか日本語字幕で見るころが多いかと思います。登場人物のセリフが分からなければ つまらないことが多いですよね。しかし、中にはセリフが分からなくても十分に楽しめる映画もあります。そこで質問です。タイトルの日本語を英訳するとどうなりますか? a movie that they can enjoy even if they don't understand the words. もっとスマートな表現はないでしょうか?

  • このセリフの映画を教えて下さい

    何年か前にTVで見た映画なのですが、 「そう! 私は今日、アルファよりオメガまで全てを知った!!」 このセリフが出てくる映画を教えて下さい。