• ベストアンサー

西語でun,dos,tres

Ricky Martin(メキシコ出身の若い歌手)が ー "Un", Dos, Tres、この後はun pasito又はun pacito(に聞こえました。) と歌っているのを聴きました。 私は今も勉強中の段階ですが、Unは単数の男性名詞の前に来て「一つの」又は「或る」と言う意味だと理解していました。 この理解は間違っているのでしょうか。 それとも国、地域、時、場合や人それぞれによってUnともUnoとも言うのでしょうか。 ご存知の方ご教示戴ければ幸甚です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

Ricky Martinはプエルトリコ生まれです。20才前に活動拠点をメキシコに移しています。それはさておき、彼が 母語であるスペイン語の発音を間違えるとは思えないのですが・・・Unoのoを軽く発音していて聞き取りにくいだけではありませんか。Uno, dos, tres 1.unoは基数(数を表す数詞)にも不定冠詞にも使われるので、どちらの意味かは文脈で理解します。 2.unoは男性名詞の前では-oが脱落してunとなります。 un libro, un perro 女性名詞の前ではunaとなります。 una mujer, una casa 3.数詞と不定冠詞の見分け方 Un dia fuimos a la playa. ある日、私たちは浜に行きました⇒不定詞 En el pueblo habia solo una casa. その村には一軒だけ家があった⇒数詞 歌詞のun pasitoは多分「小さな一歩」という意味で 使われていると思います、つまり数詞です。

hakkoichiu
質問者

お礼

早速のご回答有り難うございます。 R.Martinはプエルトリコ出身でしたか。 間違ってすみません。 もうちょっと聞取りを訓練して、ご指摘の弱く発音する母音を聞き逃さないように努力します。 今後共よろしく御指導お願いします。 どうも有り難うございました。

関連するQ&A

  • 西語で 1) dos cejas と 2) guitallero

    よくフラメンコ、ジプシーとか中南米の民族音楽を 聞くのですか、下記の質問にお答えください。 1)"La Malaguenya"と言う歌で   !Que' bonitos ojos tiene!   de bajo de esas dos cejas の部分で   私の友達は   眉毛は二つで当然故 数詞のdosではなく定冠詞   を使って   las cejas が正しいと言います。 2) "Pescador y guitallero" と言う歌ですが   guitarrista と言うべきではないでしょうか。 何方かご教示戴ければ幸いです。

  • 西語お願いします。

    Cuando el equipo decida un nuevo te'cnico yo estare' levantando la mano. Esperare' ese momento, dentro de un tiempo この文中の dentro de un tiempo 遅かれ早かれという意味ですか? yo estar levantando la mano. 挙手するという意味ですか? お願いします。

  • 西語お願いします。

    スポーツ関連の記事の中の .....略..........firmar? hoy y ofrecera una rueda de prensa para explicar los pormenores de su decision y todo lo acontecido en las ultimas horas. の一番後ろの en las u'ltimas horas は 「あと一時間で」 「一時間以内に」 どっちの意味ですか? お願いします。

  • 西語お願いします。

    スポーツ関連の記事の中の 前略 “porque s?lo hemos perdido un partido, y solventamos los tres oficiales con acierto”. Tampoco considera justo el debate p?blico que sufre Ra?l. C?sar lo tiene claro: “Para nosotros es indiscutible”. この文章の大意なんですが、 Cesarは「Raul への公開討論が私たちのために確実だ」 と言っているのでしょうか? お願いします。

  • 西語お願いします。

    Suspenden a delantero Juarez por dopaje Carlos Alberto Juarezというサッカー選手に関する記事の見出しですが、 「Juarez にドーピング疑惑」 という感じですか?

  • これって西語??

    Im Laufe der letzten Jahre hat Juventus Spieler wie Roberto Baggio, Christian Vieri, Thierry Henry, Filippo Inzaghi, Zinedine Zidane und Edgar Davids verkauft. Doch von Stürmer Alessandro Del Piero wollte sich der Verein zu keiner Sekunde trennen. 見慣れない単語がたくさんあるのですが 西語のようです・・・ 単に語彙不足でしょうか。

  • 西語で、「いかがですか?」

    販売用語ですがどのように表現するのですか?

  • 西語でなんていうの?

    あなたと知り合えて嬉しいです。<私は> 教えてください!

  • 西語で「あなたが好き」

    最近、疑問に思っているのですが、異性間で恋愛感情なしで 「あなたが好き」は "Me gusta" 又は "Me gustas" で誤解されることなく真意が伝わるでしょうか。 映画「ナバロンの要塞」で地下抵抗組織の一人の女性がアンソニークイン扮する大尉に”I like you"と言う台詞が印象に残っていますがスペイン語ではどうなんでしょうか。 初歩的な質問で恐縮ですがご教示戴ければ幸甚です。

  • 西語で「美しい」

    「美しい」に相当するのは場合場合によって guapo, hermoso, bonito, lindoの四つぐらいしか知りません。 この中で実際聞いたのは、 1)映画の中で牧童が少女が初めて晩餐用ドレスを着たのを見た時に”Muy lindo"と言うのが聞こえた。 2)友達と旅行に行く話をしていた時に、"!Bonito plan!"!とほめてくれた。 この二度しか経験がありません。  自信はありませんが"guapo"の意味はミケランジェロの彫刻、目鼻立ちの整った顔等の美しさを表すのではないかと教えられたような気がします。  この認識で合っていますか。 結論の質問ですが、 1) guapo 2) hermoso 3) bonito 4) lindo の4っつの単語は各々どう言う時に使われるのか、主な(第一義のだけでも)用法をご教示戴ければ幸甚です。 ご存知の方よろしくお願いします。