• 締切済み

英文が分かりません

ymin1622の回答

  • ymin1622
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.4

最も一般的な表現はMay your future be blessed with ***が良いと思われます。 "blessed with"の後ろは,次のように 適当に置き換えることができます。 May your future be blessed with prosperity May your future be blessed with good health, happiness and success. May your future be blessed with happiness May your future be blessed' with many good things 色紙に書くのでしたら、すべて大文字にする、各単語の最初の文字を大文字にする、最後を!にするなど、適当に変えれてください。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    次の文章の英訳をお願いします。 タイトルとして使用したいのですが、 (1)未来の扉を開けて (2)未来への扉を開けて 自分で考えて見たのですが、いまいちしっくりこなくて、もっと詳しい方にお伺いしたいのです。 自分で訳した文 (1)open the door of the future (2)open the door to the future 宜しくお願いします。

  • 英文にしてほしい

    英語が全くだめなのでどなたか英文にしてもらえませんか? 英文にしたい言葉は 17人の男の子と女の子は私達の未来であり希望だ です。 よろしくお願いします。

  • 作った英文の添削をお願いします。

    2021年の年賀状を制作中です。 今年は新型コロナウイルスに苦しんだ一年でしたので、 来年こそは世界中が平和であってほしいという願いを込めたメッセージを、英文で挿入しようと思っております。 「HAPPY NEW YEAR 2021」という題字の下に、 「2021年に世界が幸せになることを、我々は願っています。」というニュアンスの文言を英文で入れたいです。 「HAPPY NEW YEAR」と似た響きにしたかったので以下の文章を作ってみました。 候補1:「We hope a happy new world in 2021.」 文法や意味合いに問題がなければ、この文章を採用したいです。 インターネットの翻訳サービスを使って表示された、 候補2:「We hope the world will be happy in 2021.」 こちらはいかがでしょうか? 「候補1」が使い物にならないのであれば、こちらを使用したいと思っています。 質問をまとめますと、 ▼ できれば「候補1」を使用したいので、変なところはないかを教えていただきたいです。 ▼ 「候補1」がダメなら「候補2」を使用しますので、変なところはないか教えていただきたいです。 ▼ 最後に、今回のようなニュアンスの文章の時、 「hope」と「wish」はどちらが適切でしょうか? お手数をおかけしますが、教えていただけたら幸いです。 何卒よろしくお願い致します。

  • 英文解釈をお願いします。

    こんにちは。これらの英文が何を言いたいのか、 構文も分からないところがあるため質問させていただきます。 Couldn't they sense?...Didn't the fools know that this was no time for stupid chattering?...No time, when his whole future - at least, his family's future...the success of the plan so painstakingly worked out... everything, everything, was predicated on getting to the airport with time to spare. 「あいつらは分かっていないのか?...これはくだらない おしゃべりをしている場合じゃないということが分かって ないんだろうか?時間がないんだ。彼のこれからの未来、少なくとも 彼の家族の未来...計画を成し遂げることは、かなり~??? 全てのことは余裕を持って空港に着くことが基だったんだ。」 といった具合に訳しました。 お聞きしたいことは3つです。 (1)...No time,とありますが、これはThere is no timeなのか、  No time for stupid chatteringなのか? (2)whenから始まる従属節で、his whole futureの役割は? (3)そもそも、何故こんなにthree dotsを多様しているのか? といったことです。質問が重複してしまっているため、 お手数をおかけすると思います。1つのみでももちろん かまいませんので、何なりとお教え下さい。 宜しくお願いします。

  • この英文について教えてください

    英語で以下のことがわかりません。 As long as goverment economists refuse to enact measures to resolve these problems, little change can be expected in the near future. この英文の日本語訳は、  政府の経済専門家がこれらの問題を解決する措置  を講じなければ、近い将来に何の変化も期待でき  ません。 です。 この英文でわからないところがあったので質問させていただきます。 as long asもas far asもどちらとも「~する限り」という意味ですよね。どう使い分ければいいのでしょうか?  この文章ほ日本語訳で、「何の変化も期待できません。」とありますが、「できません」とあるのにどうしてcan not be expected~にならないのでしょうか? この英文も日本語訳も問題集に書いてあることなので、正しいです。英語がとても苦手です。長々と書いてしまい、分かりにくくなってしまいましたがよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いできませんか?

    17歳の少女から自分を変えて再出発するために気に入った文章を英文にしてほしいと頼まれました。しかし卒業して40年まったく自信がありません。文章は「人と過去は変えられないが自分と未来は変えられる」です。どなたか文法どおりではなくインパクトのある英訳をお願い出来ないでしょうか?どうぞ宜しくお願いします。

  • Wordで英文を打ちたいのですが・・・・

    こんにちは。 英文をフォーマルな感じで書かないといけないので、Wordを使用しています。 文章を打つ際、文章の始めは5つスペースをあけ、文章と文章の間は2行あけて打たないといけません。 しかし、いざやってみると、2行改行すると、改行された文章が上の文章と同じ長さ(短く)になってしまいます。たぶん5つのスペースをあけた文章の長さに合わせているんだと思います。 すごく見づらいのでどうにかしたいのですが、どこをどういじればきちんとした文章が打てるでしょうか? オートコレクトも見てみたのですが、それにあたるものは見当たりません; 意味がわからなければ質問してくださってかまいません。よろしくお願いします!

  • 英文法に関して。

    いつもお世話になっております。 アメリカ人とメールをしていると文中に下記の英文が書かれていました。 Hope you will pass the exam. Good to hear that you passed the exam. 何故「Hope」や「Good」で文章が始まるのでしょうか? 文法的な解説を宜しくお願いします。

  • "英文が理解できる≠英文が和訳出来る"?

    こんにちは。英語学習者です。毎日英語を学習していて疑問に思うことや不安に思うことがあります。 いくつかあるのですが自分の頭の中でもまだうまくまとまっていないので文章が分かりくければすみません。ただやはり結局は上のタイトルに集約されると思います。 日ごろ英文を読んでいて思うことは自分は本当に英文を理解できているのかということです。 例えばAn acute stomachache prevented him from going out.という文章があったとして、意味も理解出来ますし絵も浮かんできますが和訳しろと言われたら出来ません。或いは出来たとしても上手い和訳が出来ません。和訳が出来るということと英文が理解できるということは別というのはよく聞きますし自分も感覚的にはそれを経験して理解していますがどうにも不安で和訳が出来ないのに理解していると見做していいものか常々思っています。 どこからが理解していてどこからが理解していないのかという境が分からないのです。勿論、厳密に定義しようとするとなかなか難しい話でしょうし、そんなものないのかもしれませんが。 あともう一つ。英文を読んだり聞いたりしていると(特に読んでいるとき)訳そうとする癖があるのですが、これはやめた方がいいでしょうか。個人的にはやめた方がいいとおもっているのですが、上記の事に悩んでいるのでどうしてもこの癖をやめた方がいいかどうかの踏ん切りがつきません。 最後にもう一つ。英文を和訳したい、或いはする必要がある場合、私は下手くそなのですが何かコツなどありますか。 よろしくお願いします。

  • 英文E-mailのタイトル(件名)について

    仕事で英文E-mailを書く機会が多いのですが、本文は丁寧に書こうと試みているのですが、タイトル(件名)の書き方に迷います。 名詞だけだとあまり丁寧な感じがせず、かといって文章というのも。。。 日本語でいう「○○○の件」「○○○に関して」「「○○○について」のようなタイトル(件名)にふさわしい英語はあるのでしょうか。 どうかよろしくお願いします。