上海の男の人は料理が上手!日本の男の人はほとんど料理をつくらない?結婚した中国の女の人の驚き

このQ&Aのポイント
  • 上海の男性は料理が得意なことで知られていますが、日本の男性はあまり料理をしない傾向にあります。結婚した中国の女性が日本の男性と生活するときには驚くかもしれません。
  • 日本人の多くは料理が苦手で、餃子作りもできません。また、日本の中華料理店のメニューには水餃子があまりないことも特徴です。
  • 日常会話を通じて平易な文章を練習することは、難しい文章に挑むための良い方法です。添削にも協力していただけると嬉しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いいたします(その21)

添削宜しくお願いします。 1 上海の男の人は料理が上手だなぁ。  上海的男人很会做菜。 2 日本の男の人はほとんど料理をつくらないなぁ。  日本的男人大部分不会做菜。 3 日本人と結婚した中国の女の人はびっくりするんだろうな。  我想中国的女人结婚日本的男人很吓。 4 餃子作ることも出来ないんだもん。  他们不会做锅贴儿。 5 ほとんどの日本の中華料理屋さんでも水餃子はメニューにないなぁ。  大部分日本的中华菜店铺没有水饺。 やはり、平易な文章を数多くこなしてから難しい文章に挑むのが私には良いとおもいましたので これからも日常会話を主に作文したいと思います。 添削宜しくお願い致します。

  • china1
  • お礼率74% (351/470)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rsf65808
  • ベストアンサー率50% (15/30)
回答No.2

china1さん こんにちは 前回のご疑問にお答え致します 私は中国人です、本国で師範大学文学部中国語言文学専攻後、ある大学で5年間講師をしていました。来日後経済大学の経営学に転向し、卒業後ある民間貿易会社に勤めています。

china1
質問者

お礼

rsf65808さん、再度こんばんは。 そして、本当にありがとうございました。 実は、今回と前回にどなたからも回答がなければ 一旦、質問をやめようと考えていたのです。 それを救っていただいたのはrsf65808さんです。 心から感謝いたします。 再度、今後とも宜しくお願いいたします。 天候が不順ですので体調等崩さないようにお祈りしております。 ありがとうございました。感謝です。

その他の回答 (1)

  • rsf65808
  • ベストアンサー率50% (15/30)
回答No.1

1.2.OK 3.和日本人结婚的中国女人一定会吃惊。 4.他们不会包饺子。「锅贴儿」は焼き餃子のこと。 5.大部分日本的中国饭店(餐馆)没有水饺。

関連するQ&A

  • 添削お願いいたします(その24)

    添削宜しくお願いします。 1 つくづく鑑真って偉い人だなぁと思う。 仔细我考虑鑒?法师很伟人。 ?は上が山の右側が無く、目、そして下が大の字なのですが、これも名前に使われる字だと 思いますが、辞典に載っていませんでした。 2 日本の仏教と文化の興隆の為に命をかけた人だから。  总之他奋不顾身给日本的佛教不仅文化发展。 3 今も鑑真丸(船)が中国と日本を往来するのは凄くに嬉しい気持ちになるよ。  现在又鑑真丸来往中国和日本之间很非常非常高兴。 4 鑑真和尚がいなかったら今の日本は存在していないとさえ思うよ。  如果他没存在,我想现在的日本没有。 5 食べ物だってほとんど中国由来だよね。 还是大部分的日本吃的东西是中国来历。 今日は休みなので自分には難しいと思われる文章に挑戦してみました。 2時間以上はかかりました。 添削宜しくお願いいたします。    

  • 日本語を中国語に訳す問題です4

    連日の質問申し訳ありません。 また添削してください。よろしくお願いします。 日本語を中国語に訳す問題です。 1・私は毎日薬を飲まなければならない。 2・昼にはギョーザが食べたい。 3・彼はアメリカに留学するつもりです。 4・今夜は映画は見たくない。 1・我毎天要吃薬。 2・午飯我想吃餃子。 3・他要去美国留学。 4・今夜我不想看電影。

  • 添削お願いいたします(その19)

    添削宜しくお願い致します。 1 だんだん難しい文章を中国語に訳するのを潜在意識的に避けるようになってきてるなぁ。 徐徐地我变成潜在识避免把难日本话文章译成中国话。 2 これじゃあ、ダメだな。  这是没用。 3 難しいと思ってもチャレンジしなきゃ上達しないな。  我需要挑战精神,为进步中国话。 4 日本語のように思ってる事を間違ってもいいから書くようにしよう。  我要写想起的事如下日本话,无论错儿。 5 間違わないで成功した人なんかいないんだから。 连成功人做错误,更普通的人做错误。 全く今の自分の状況です。 添削宜しくお願い致します。      

  • 添削お願いします!

    こんにちは。 今年で大学2年になるflankです。 1年間中国語を勉強して、2月に少しだけ台湾に旅行にいってきました! その旅行で台湾の中学校でインターンシップをしている日本の友達のところへ行かせてもらい、中学校の生徒たちと触れある機会がありました。 その友達経由でその生徒たちにメッセージを送ることになったので添削をしていただきたいです! 文字化けするので日本語の漢字で書かせていただきます…。 好久不見! 我是田中太郎。 去了鶯歌是我的心愛的hui2yi4(←huiの2声とyiの4声という意味。「思い出」です。) 我想用中文gen1(←~と)ni3men的更好。所以我打算努力地学中文。 我想去鶯歌因wei4見ni3men。 本当に見にくい文章ですいません! 1年しか勉強していないので拙い中国語ですが、添削よろしくお願い致します。

  • 中国語の添削をお願いします。

    すみませんが下記の中国語を添削していただけないでしょうか? 中国の歴史によって、日本の多くのことわざは作られた 以中国历史, 日本的多的俗话被创作了. 私は中国の歴史が日本語と深い関係があることを理解した。 我理解了中国历史对日语有极大的关系. 私はすでに彼に中国に行く旅費を含む全ての費用を支払った。 我已经对他付钱了含有去中国的全部的费用.

  • ビジネス用語に添削していただけないでしょうか

    ビジネス用語に添削していただけないでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。うちの会社に履歴書を送った日本の方へのメールの言葉についてお尋ねします。下記の日本語をビジネス用語に添削していただけないでしょうか。  今は日本で在職中でしょうか。もし弊社に面接に来ていただくことになりましたら、いつ頃上海に来られるでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 添削お願いいたします(その8)

    添削宜しくお願いします。 1 どうして広東語のドラマとか映画はいっぱいあるのに上海語のドラマとかってないんだろ?  为什么有多的广东话电视连续剧电影,但是没有上海话的电视连续剧? 2 夜店(One Night in Supermaket)って映画は凄く面白かった。  《夜店》的电影很有意思。 3 どうして日本でも中国のドラマ放送しないんだろ?(スカパーでは放送されてるけど) 为什么在日本广播中国的电视连续剧?(但是卫星广播中国的电视连续剧) 4 カーテン閉める?  关闭帘子吗? 5 中国はやっぱり中国だ。(世界の中心という意味で) 中国是中心的世界。 宜しくお願いいたします。  

  • 添削お願いいたします(その12)

    添削宜しくお願いします。 1 中国の人って、北京の人以外は基本的にバイリンガルだよね。 北京人以外的中国人是基本用两种语言的人。 2 もっと大きな日中辞典買った方がいいかな?  需要买大的日中辞典吗? 3 オレは施思がなんと言おうとも、マントウをそのまま食べるのがすきだなぁ。  我最喜欢吃包子照旧,施思说各种各样的话。 4 中国の人が始めて日本に着て驚くのが餃子定食だと言った。 第一次来的中国人说很吓是饺儿套餐。 5 主食に主食は、やっぱりびっくりするよなぁ。  主食加主食是果然中国人很吓。 今日はなんとか三声も、うまく変換できました。 かなり、意訳になってると思いますが 宜しくお願い致します。 (本当に、マントウはなにもはさまずに食べるのが大好きです)

  • 添削お願いいたします(その2)

    添削宜しくお願い致します。 1 早く揚げパンたべに行こう!!9時になったら店やってないから。  走吃油条快点!!商店九点关门。 2 コーラ飲む?  喝可乐吗? 3 乾いたバスタオル有る?  有没有干浴巾? 4 日本人が食べてるような食堂に行ったことないよね。 我们没去餐厅在日本人吗? 5 どうしてタクシーとか食堂のおじさんでも、キミだと上海語で話しかけてくるの?  他の中国の人には普通話で話しかけてるのに、同じ雰囲気でも感じるからなの?  为什么连坐出租汽车也吃餐厅他们搭话你因为上海话? 他们搭话普通话其他中国人,他们感觉到一样空气吗? (自分の力を遥かに超えた文章ですが、辞書をひきながら挑戦してみました) 宜しくお願い致します。

  • 添削お願いいたします(その3)

    添削宜しくお願いします。 1 ご飯食べたの?  已经吃饭吗? 2 なに食べたの?  什么吃饭吗? 3 寝てたの?  睡过吗? 4 上海の交通カードって便利だよね。バスでも地下鉄でもタクシーでも使えるんだもの。  上海的交通卡很方便。卡可以用坐公共汽车,坐地铁和坐出租汽车。 (便利だよね。と同意をもとめるような表現ができませんでした。次の文章の中で感嘆してる 気持ちが訳せませんでした) 5 上海に始めて行った時が、なんだか一番面白かったなぁ。自動車はクラクション鳴らしっぱなし、  それで地下鉄は乗る人と降りる人が同時。パジャマで町を歩くのまでやめないで欲しいな。  なんだか町全体が、ご近所さんって感じでいいなあ。 最初的时候我去过上海,不知为什么最恨有意思。汽车按喇叭,坐地铁很非常,同时乘人和下车人。我想别中止走用睡衣去街道。无意城市全部是亲戚。这个很好。 (これも今の私の力で言えば天空の世界ですが挑戦してみました) 宜しくお願い致します。 4と5でほぼ2時間くらい費やしてました。