• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

訳して!!(多分、フランス語…)

Afternoon Teaの携帯ストラップに書いてある文です。どういう意味かとっても 気になっています。訳してくださいな。 De quelle couleur est votre humeur? という文です。お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数331
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • peachXL
  • ベストアンサー率40% (12/30)

かなりシュールな、というか奇を衒った言回しですね(笑)。 ムリヤリ訳せば、「(あなたは)何色の気分でしょう?」となります。 ただ、“couleur(クールーグ)”は普通、健康上の顔色(青白いとか赤いとか)は形容できても、目に見えない気分や機嫌は形容できません。決まり文句としてそのまま覚えないでくださいね!一方“humeur(ユムーグ)”は機嫌を意味する一般的な単語です。 思うに…アフタヌーン・ティーはサザビーの系列会社(子会社?)ですが、これを書いた人物もフランス人ではないと思われます...。下記はURLではなく参考図書です。

参考URL:
クラウン仏和辞典(三省堂)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答、ありがとうございました。フランス語は全く学んだ事がないので ちっとも意味の見当がつかなかったのですが、教えていただいてすっきり しました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • sinkun
  • ベストアンサー率20% (4/20)

参考までに機械翻訳のページのURLを。(1)(2)は私がよく使っているページ、(3)は各種辞書のリンク集です。ちなみに質問にある訳は「今どんな気分?(心の色は何色?)」でよろしいかと思います。 (1)http://www.worldblaze.com/text/text.php3 (2)http://www.alis.com/translate_online.html?AlisTargetHost=http://www.alis.com:5050 (3)http://www.kotoba.ne.jp/cgi-bin/ncat.cgi?pwd=2&k=10&DC=100&LC=100&fsz=2

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご親切にURLまで教えてくださってありがとうございました。今後、また何か あったら役に立てたいと思います。

  • 回答No.2
noname#617
noname#617

意訳すると、「今どんな気分?」てな感じです。 ブルーとかバラ色とかありますよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答、ありがとうございました。

  • 回答No.1
  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)

あなたの気分はどんな色? あなたの性格はどんな色? こんなところではないかと思います‥ 以上kawakawaでした

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

気分と性格という二つの意味があるのですね。勉強になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語で、De quelle couleur est sa voi

    フランス語で、De quelle couleur est sa voiture?の「de」は、何なのでしょうか? (答えの時は、単にElle est noir.のように言うので、ますますわかりません。) ウェブの日仏翻訳によっては、「De」なしの文がでてきますが、必要なものなのでしょうか?

  • 次のフランス語を訳してください

    たぶんフランス語だと思うのですが・・・ ↓ Quelle est votre なんという意味でしょうか?

  • フランス語 long と longeur

    フランス語の名詞について Quelle est la (longueur) de cette jupe? Quelle est le (long) de cet arbre? 上記の用法で正しいでしょうか? この場合 long は形容詞的な名詞と考えてよいのでしょうか?

  • フランス語について

    フランス語の参考書であった文です。 Et quelle meilleure position pour réfléchir que de s'allonger dans l'herbe,(...) 訳:じっくり考えるには、草っぱらで寝そべる以上にいい姿勢はないわ(...) という文で何故、疑問形容詞のquelleは訳されて無いのですか? フランス語得意な方、宜しくお願い致します。

  • フランス語で携帯ストラップ?

    フランス語で携帯ストラップとは 1.「bride de t?l?phone portable」 2.「Accessoire ? accrocher ? votre t?l?phone portable.」 上記の訳が正しいのでしょうか? 御存知の方がいらしたらどうか教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • フランス語を訳して下さい。

    Bonjour, Pour quel pays est destiné votre colis? Les frais d'expéditions ne correspondent pas à une livraison hors de France.

  • フランス語 ふくざつすぎる・・・・。

    フランス語独学者ですっ!! 細かぃことですが、今回も独力で解決できません;; おわかりになる点が 少しでもありましたら回答をいただけると幸いです・・・。 さて、 さっそくですが (1)a+場所、de+場所、の対立 Quelle est la population de Tokyo? 東京の人口はどれ位ですか Comment est la vie a Paris? パリの生活はいかがですか これゎそれぞれ A Tokyo, quelle est la population? Comment est la vie de Paris? と書けますよね? (2)「彼の」「彼女の」所有の強調 彼の友達は日本人です。 これを仏作してみます。 すると、 Son ami est japonais. が通常だろうと思います。 「彼の」を強調したければ、 Son ami a lui, c'est japonais. もしくゎ、多少意味が変わりますが Ce japonais est son ami a lui なんかでいぃと思うんですが、 Son ami a lui est japonais. は可能でしょうか? 恐らく不可の気がするんですが・・・。 (3)間接補語人称代名詞、中性代名詞le,yの修飾は可能か? 例えば、直接補語人称代名詞なら、 関係代名詞で Je l'ai vu deux fois qui etait Marie. 私はマリーと一緒の彼を2回見たよ などと書けるんですが、 間接補語人称代名詞も関係代名詞かなんかで修飾可能でしょうか? 恐らく、「否」だと思ってぃます・・・↓↓ もしも、関係代名詞で間接補語人称代名詞で可能だとします。 すると直接補語と間接補語への修飾は 例えば、かなり不自然な気がしますけど、 Je le lui envoie qui est lourd qui est gentil. 私は重いそれを優しい彼に送ります なんかになるんですか?(汗) あと、enはわかるんですが、 中性代名詞le,yの修飾方法がわからないんです><; これも存在しなくて、必要なら短文で言い表す気がしますが どうでしょうか?? 例文に出会ったことがなぃだけでも 情報をいただけるとありがたぃです><; 難しぃ質問ですぃません;; よろしくお願ぃしますッ!!!!

  • フランス語の質問です。

    (   )couleur est sa voiture? 「かっこに適切な疑問形容詞・疑問代名詞を入れなさい」という問題で 、回答はde quelleなのですが、なぜdeが入るのかわかりません。 あと、 On m'a remis quatre lettres (   ) une tres lourd. (tresのeにアクサンが入ります) 「かっこに適切な関係代名詞を入れなさい」という問題で、回答はdontなんですけど、なぜdontが入るのかわかりません。 どちらかでもわかる方いらっしゃったら、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • フランス語 単数 複数

    どんな種類の~は・・・ですか? という文 Quel genre de ・・・・  ? (Quel type de 名詞 ?) (Quelle sorte de 名詞 ?) この場合 名詞は複数ですか、単数ですか? 数えられない名詞の場合は? インターネットで見つけた文章や辞書からの抜粋 Quelle sorte de film vois-tu? Dans quel genre de ville voulons-nous vivre ? Quel genre de livres lis-tu?(プチロワイヤル和仏) Quelle sorte de divan cherchez-vous?(プチロワイヤル和仏)

  • フランス語 (ce n'est pas [tres]~)の強調形について

    例えば、 ce n'est pas tres poli de votre part de vous'asseoir sans y etre invitee. (まぬかれてもいないのに座るなんて、とてもお行儀よいとは言えない) という文がありますね。 で、こういう文章に決まってtresがつきますよね。 これはどういうことなのでしょうか。 単純に考えると すごく~というわけではない→ほどほどに~だ ということになりそうですが、そうすると上の文章では (とてもお行儀よいとは言えない→ほどほどにはお行儀がよい) という変な解釈になってしまいます。 本来(すごく行儀が悪い)ということを表現したいのですよね? こういうのは一種の反語皮肉的表現と考えてよいのでしょうか? pas malが「かなりいい」というのと同じようなものなのでしょうか?