- ベストアンサー
韓国,中国の携帯
韓国とか中国の携帯はメールとかできるんですか?日本は平仮名で打って漢字などに変換できるけど韓国はハングルだし中国は漢字だからできないような気がするんですが??
- azazeru
- お礼率2% (6/274)
- その他(スマートフォン・携帯・タブレット)
- 回答数2
- ありがとう数0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
海外は携帯の種類がすごいですよ。 だいたい100種類以上でオーダーメイド可ですし。 純金製(ボタンがダイヤモンドだったかな?)で 100万円を超えるモノもあり、普通にメーカー製です(笑) 遊び心があるんですね。 後、韓国(記憶が不確かでごめんなさい)か中国か忘れましたけど、「蚊除け携帯電話コンテンツ」みたいなのもあって(笑)蚊の嫌いな音を出すのとか・・。
その他の回答 (1)
- ho1004
- ベストアンサー率40% (130/319)
私は韓国在住で、韓国の携帯を使っています。 ちゃんとメール、できます。 ハングルは、母音と子音の組み合わせで成り立っているので、母音のボタンと子音のボタンを押して、ハングルを作っていきます。 1~3が母音のボタンで、4~0が子音のボタンとなっています。
関連するQ&A
- 中国の文字変換は?
くだらない質問ですみません。。。 どうしても気になって・・・。 メールを打つとき、日本だと、ひらがなを変換すれば漢字が出てきますが、これが中国の携帯だと、どうメールを打つんでしょうか?? 日常が漢字ですよね・・・。 ローマ字変換ですか??漢字だと枠内に収まりきれないと思うのですが・・・。
- ベストアンサー
- その他(スマートフォン・携帯・タブレット)
- 中国が日本に対して漢字の使用を禁止
最近の中国の日本に対しての嫌がらせは目に余るものがあります。 そのうちに、漢字は中国独自の文化なので、日本語で漢字を使うことはまかりならんなどと言い出さないかと不安です。 お隣の韓国が漢字をやめてハングル文字に統一しているように、日本もひらがなだけを使えと言い出さないでしょうか? ひらがなやカタカナも元々は漢字から派生した文字ではありますが。 そんなことになったら、日本はどのように対応していけばいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 国際問題
- 中国でのキーボード入力について
日本のキーボードでは漢字を入力する時にひらがなから漢字に変換していますが、中国にはひらがなというものが無いのでどうやって入力しているのでしょうか。中国語の発音をアルファベットで入力しているのでしょうか。つまり、日本で言うところのローマ字というものがあるのでしょうか。同様に韓国や台湾なんかもでも、どうやっているのか知りたいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(PCパーツ・周辺機器)
- 日本のように3種類の文字がある国
種類なのかはわかりませんが、日本は「ひらがな」「カタカナ」「漢字」の3つがありますよね。 外国にも、同じような国はありますか?韓国はハングルと漢字が使われていますが、ほとんどハングルですよね。中国も漢字がわからないときにはアルファベットを使うそうですが・・・
- ベストアンサー
- 中東
- 韓国語について
最近、韓国ブームでテレビでも、日韓ドラマなどもやっているし、 急に身近な存在にかんじてきています。 ところで、漢字というものが、中国から、韓国をへて日本に入ってきた というようなことは、昔習った記憶があります。 日本でも、もちろん漢字はつかっているし、中国語をみても、「こんなことをいいたいのかなぁ」と、うっすらとですが理解できます。 しかし、韓国語(ハングル語)というのは、全然漢字と違う感じがします。 なぜ、中国と日本にはさまれている韓国が、ハングル文字を使うようになったのでしょうか? (でも、「金日成」という方は韓国の人ですよね?)うーん、詳しい方から見たら、変な質問なのかも知れませんが、私には、謎なのです。 どうぞ、ご教授、よろしく御願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 「柱」を中国語と韓国語で・・・
「柱」は日本語では”チュウ”ですが、中国語と韓国語ではそれぞれ何と読むのでしょうか? 中国語はなんだか色々とあるようですがメジャーな読み方を、韓国語はハングルもあるようですが漢字もあるとのことなので。 どちらの言語も全く無知なので、答えづらい質問かもしれません。スミマセン。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国で韓国人の名前は
韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。
- 締切済み
- 韓国語
- 携帯で漢字の韓国語読み検索
携帯で漢字の韓国語読みを調べたいです。 中国語なら、漢字を入力すればピンインをローマ字として出してくれるサイトがあり、Googleゲートウェイなどを使って携帯から利用できるのですが http://hp.vector.co.jp/authors/VA014370/cgi/pinyin.htm これの韓国語版があれば最高だと思います。 探してみたのですが見つからず、翻訳サイトを代用しても携帯でハングルが表示できないために使えません。 ハングルは読めるので、漢字を入れると画像としてハングルが出てくるものでもかまわないです。 ご存知の方いたらお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)