• ベストアンサー

友達とのメールで

外国の友達とメールのやりとりをしていたのですが、 この文章の意味が分かりません。 Katsukiと言うのは僕の名前ですが、どういう意味なのか教えて下さい Later Katsuki Great having you here in New Zealand

  • jo-gi
  • お礼率80% (16/20)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「ではまた katsukiをここニュージーランドで迎えてとてもよかったです」 というような意味です。

jo-gi
質問者

お礼

ありがとうございます! やっと返事ができます^^

関連するQ&A

  • 微妙なニュアンスを教えてくださいm(__)m

    はじめまして。よっぴーと申します。 外国人の友達がいて、携帯でメールしているのですが、文章の最後に 「talk soon」 「talk later」 「see you soon」 「see you later」 のどれかが大抵入っているのですが。。。 だいたいが、「またね」的な意味合いだと思うのですが、 違いは何なのでしょうか? 気分だったり、親しいさだったり、会う予定は今のところないけど 近いうちに会う順だったりで使い分けているのでしょうか? とりあえず、「see you later」の日は実際に遊ぶ日の前に来るメールに入っています。 来年まで友達に会わないので、本人には直接聞けません。 気になってしまったので、どなたか教えてください。

  • 英語圏じゃない彼からのメール

    彼とのメールのやり取りで 彼what are you doing?私Nothing 彼HOME? 私Yes と答えた所こんな文章がきました。 “You are not texting nothing ” そしてText later!!!と言われメールが途切れました。 彼は何て言ってるのでしょうか? 解りそうで…解らなくて… 文章から彼は怒っているのでしょうか?

  • この英語ってまちがってますか?!

    最近友達になったアメリカ人の男の人が(私は女性です)、仕事の都合でアメリカに帰らなければいけないかもしれなくなりました。 それで「Let's go to ○○(レストランの名前) someday, if you can stay japan. I hope you can stay here, because It's fun to be with you!」とメールをしました。↑この"here" は 私は"japan"という意味だったんですけど、もしかして「私の家」ととられてしまったような気がするんですが、どうでしょうか?その人から来たメールが「I love it here in japan」というふうに"here"を使っていたのでつられてしまったんですけど・・・。ただの友達だったんですけど、なんとなく好意を示したメールのようにとられてしまったようで心配です。それまではわりと頻繁にメールのやりとりをしていたのに、このメール以降プッツリ返事がなくなってしまいました。友達関係は続けたかったので、誤解で遠ざけられてしまったなら残念だと思っているのですが、ネイティブの人から見たらどう思われるか、教えて頂けると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • I want you to wait here i

    I want you to wait here in case I need you later. これは、in case の代わりに so as not toを用いて書き換えると、どうなるんですか? ※この場合のin caseは ~するといけないから という意味で用いています。

  • catch you later

    外国からのメールの最後に、catch you later とありました。これはどういう意味でしょうか。

  • 外国人の友達とメールしていて。。

    外国人の友達とメールしていて。。 誕生日を聞かれたので答えたら Would you mind if i send you a birthday gift ? :D もし良いならプレゼントを贈っても良いですか? ってきたんですけど、これは普通に住所あてに郵便で送るってことですよね? まだメールの文面のやりとりしかしてなくて、しかもまだ1カ月たってないので、住所を教えるのは。。。って感じです。この場合どうやって返せばよいですか?>< また、パソコン上の海外へのメールでは携帯でやるような画像を入れたり、かわいくするデコレーションメールは出来ないですよね? (このカテゴリでいいのか分かりませんが。)

  • later の使い方

    later はその前に数値がないときは、今の時点から後にを表すと 思います。 * I'll be back here later . * see you later * Catch you later でも、その前に数値が入ると、過去または未来のある出来事の後に を意味すると思います。 (誤) I'll be back here twenty minutes later. (正) I'll be back here in twenty minutes . (正) My mother died 10 years ago and my father died 2 years later. =My father died 8 years ago. そこで、今の時点から20分以内に(または20分後に)戻ってくるのを  「I'll be back here twenty minutes later はOKか」と2人のアメリカ人に 聞いたら、1人は in twenty minutes でも twenty minute later どちらでも OKと言い、もう一人のアメリカ人(大学教授)はin twenty minutes とすべきで 過去・未来の出来事を述べずに、ただtwenty minutes laterはあり得ないと 言われました。 すなわち、twenty minutes later は「そのあと20分して」だから「その」の 内容を抜きにして、単にtwenty minutes later という表現はあり得ない とのことでした。 実際の会話でもそのようにきちんと使い分けているのでしょうか? あまり言語学的には考えず、 I'll be back here twenty minutes later (20分したら戻るから)と言っても よいのでしょうか?

  • 英語のメールについて。

    英語のメールについて。 この前アメリカの女の子の友達に、 Hi! ○○(相手の名前) Thank for your e-mail. Please forgive me for having failed to write to you sooner. I now be sick in bed :-( I will email you again. See you, ○○(自分の名前) というメールを送りました。 そして、返ってきません(o;ω;o) 自分なりに、 調べたり、考えたりして 頑張って送ったんですが… 何か相手の気にくわないような事 いっちゃったんでしょうか?? それか、 I will email you again. という事を書いたので、 私が風邪をひいていると思って 遠慮して、 私がメールしたら書こうと 思っているのでしょうか?? わたしは、 相手が書いたら私も書くよ、ということで I will email you again. と書きました。 どういう事が考えられますか?? 相手に失礼な事を言ってしまっていたとすれば、 どのように謝ればいいでしょうか?? 大事な友達なので、 メールは続けたいです。 どなかたか教えてください。

  • 英語の意味を教えて下さい。友達からのメールです

    英語の意味を教えて下さい。友達からのメールです (1)Thought I would see how you were seeing as we haven't talked in a while. これは私と話そうと思っていたということを言っているのですか? しばらくやりとりしていなかったので。 (2)I'm glad someone likes that cd as much as me 私が音楽CDの話題をちょっと出したことに対しての返事です。 同じくらいそれが好きって言ってるのかと思ったのですが、それはまだ 発売されていないので自分の解釈にちょっと自信がないです。 楽しみにしてるっていう意味にとっていいのでしょうか。 すみませんがよろしくお願いします。

  • strength in each other

    最近、友達に不幸が続き励ましのメールを送りました。 先日、以下のメールが届いたのですが、辞書で意味を調べてみても、 日本語のニュアンスが分かりません。 どなたか教えて頂けないでしょうか。 Thanks dear. I am having a very period in my life I guess. Hope we will find strength in each other. 付け加えると、私は友達にあまりにも不幸が続いたので、心配しているとメールを送ったのですが、友達が言った言葉は、 I need you always, but I just don't want you to worry too much. このメールを読んだ時、突き放された感じがしました。 外国人の友達が少なく、英語の意味が日本語のニュアンスでどう捉えていいのか、時々、戸惑ってしまいます。 外国人のお友達や彼氏を持っている方、教えて下さい。お願いします。