• ベストアンサー

タクシー

タクシー こんにちは 篠原涼子さんが松本人志さんに 「タクシーってどんな漢字だったっけ?」 と聞いたエピソードがありますが あなたならどんな漢字をつけますか? 中国語抜きで よろしくお願いいたします。

noname#136378
noname#136378

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • botamoti
  • ベストアンサー率23% (103/442)
回答No.6

よかった、まだ間に合った。 スレを見て、考えたけど思い浮かばず、本日朝目を覚ましてから起きるまでの10分間、 これを考えていた。 20数年乗ってないので私としては「沢止」  贅沢は止めようってとこで。 もっと歩かないとって意味で  「足苦死」 香港映画を観ていたらタクシーの横腹に 「的士」って書いてあった。 発音からきたのかな?

その他の回答 (5)

  • hs1510
  • ベストアンサー率27% (443/1640)
回答No.5

他仮私、他借私、他駆私 一時的に他人の物を自分の物として使う為、こんな当て字を・・・。

noname#136690
noname#136690
回答No.4

こんにちは! 蛇琥刺威ー! なんか強そう・・

noname#159516
noname#159516
回答No.3

宅走。家まで運んでくれるカゴ。

回答No.2

 私なら当て字で「多駆氏ー」です。  「たくし」を漢字変換するといろいろ出てくるのですが、感じを並べ替えて文章にすると「多くの氏を乗せて駆ける」という意味にんるように「多駆氏ー」にしました。

noname#228007
noname#228007
回答No.1

好運または便車ですかねww 好運は好きなところに運んでくれると言う意味で☆ 便車は便利な車と言う意味で♪

関連するQ&A

  • 北京 タクシーについて

    北京空港からタクシーを使って市内のホテルに行こうと思ってます。 よくぼったくられると聞くのですが、ぼったくりにあわないようタクシーの見分け方があれば教えていただけないでしょうか? タクシーの概観とかあとメーターってそとから確認できますか? 市内まではだいたい100元、40分くらいと聞いてますが、、 また空港からタクシーに乗るときはどこに行けばいいのでしょう? 中国語は喋れないので筆談で頑張ろうと思ってます。 ホテルの中国語?の名前は確認したのですが北京空港は日本の漢字でも通じますか? また、両替についてはみなさんの投稿などで空港でしたほうがいいと確認したのですが、私はツアー代、ホテル代と支払って行くので必要なのは行きと帰りのタクシー代とあと2泊3日なのでその食事代だけなのですが、(食事代と言ってもお水となにか軽食でコンビニで済ませようと思ってます。) 全部で500元位の両替でいいかと思ってますが、少なすぎですか? 質問だらけですいません。

  • 中国語(タクシー内での会話)

    今度1人で中国へ行くことになりました。中国語の分かる人と一緒にいったことは事はあるのですが1人で行くのは初めてです。 そこでタクシー内で想定される次の会話を中国語に訳してもらえませんか。 「行き過ぎました。戻ってください。」 「3番目の建物で止まってください。」 入門書を読んで勉強中ですが、必要なフレーズが書いてないのです。 漢字が出なければピンインまたはカタカナ(無茶か)でもよろしいです。

  • anego~アネゴ~のことで・・・

    このドラマの主演の篠原涼子さんが演じてる「ナオコ」の苗字と名前を漢字で教えてください!!あと・・・赤西仁くんが演じる役も同じように、教えてください!!

  • 小ネタなんですが、ダウンタウン松本人志氏の愛称「まっちゃん」を漢字で書

    小ネタなんですが、ダウンタウン松本人志氏の愛称「まっちゃん」を漢字で書くなら、直感でどっち? ・松ちゃん ・松っちゃん

  • 中国でのタクシー利用

    お盆休みに上海旅行を考えています。 皆様は中国でタクシーに乗る場合、 どの様に運転手さんに行き先を言ってますか? 前に大連に行った時にガイドブックに載っている漢字見せても 全然解っていませんでした。 通常は電車行動なのですが、 今回はタクシーを主に使いたいと考えております。 どうか教えてください。

  • タクシーの運転手、運転手さん、運ちゃん

     日本語を勉強中の中国人です。「タクシーの運転手」、「タクシーの運転手さん」、「タクシーの運ちゃん」はそれぞれどんなシチュエーションで使う言葉なのか、教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「観光」は何故、「観行」ではないのか?

    こんばんわ。 この間、「松本人志のゆるせない話」(あの「すべらない話」の スピンオフ番組。)という番組で、松本人志が「観光」というテーマで 「‘観光‘は絶対、‘観行‘でしょう。‘観に行く‘でしょう!  俺が国語の先生で、漢字テストをやったら‘観行‘と書いた子  に点数やって、‘観光‘と書いた子にげんこつや!」 と言ってました。大笑いしながらも、「なるほど。そういえば何故?」 と思ってしまいました。何故なんでしょう?意味からしたら 「観行」の方がわかりやすくないか?特に外国人なんか混乱するような 気がします。理由を知っている人、教えてください。

  • 毎度有難、我々非常上機嫌

    中国語の質問が続いていますね。私も中国語の質問をさせていただきます。 これは 昔 本で読んだことのあるエピソードなんですが、日本の使節団が中国に招待された時のことです。 日本の使節団は接待してくれた中国人にお礼の意味を込めて、タイトルにあるような漢字の文を書きました。そうしたら中国人からは「毎回のように事故が続発しています。私としては絶対に飛行機には乗りたくありません。」と解釈されて大騒ぎになったというものです。 そこで質問ですが、この場合、日本の使節団は どう漢字で書いたら正確に意思を中国人に伝えられたでしょうか。また、このように 他にも日本語の漢字が中国語では とんでもない意味に誤解される例がありましたら教えてください。

  • 日本名を中国語で表現するには。

    以前中国(台湾?)の新聞で篠原ともえさんを「篠原友恵」と書いてあるのを見ました。ともえ→友恵と決めているのは誰なんでしょう?何か法則があるのでしょうか?中国語など詳しい方教えてください。

  • 子供に中国語を習わせるのは?

    こんにちは。つい最近中国語の有用性に関する質問があり、拝読して疑問点が浮かびました。とある人の考えによると「中国語を習うのは、できればある程度の年齢に達してからの方が効果的でしょう。第一に、漢字の読み方や意味が現代の中国語と日本語では違い事が多くて、知恵のまだ未発達の子供には混乱を起こすのではないでしょうか? 耳から覚えて通用する可能性の高い発音は出来る限り年齢の低い時期から始めるのが高効果を得られますが、本来の母語に支障がある筈です。そこまでやる、価値が外国語にあるとお思いでしょうか。」とのことなんですが、大きく疑問点が二つあります。 一つは、日本人にとって中国語の難しいところは漢字でななく 発音なので、漢字抜きで会話に絞って中国語を覚えれば漢字の混乱は回避できるではないかと思います。 漢字は後からでもどうにでもなります。 もう一つは 年齢の低い時期から外国語を習わせると中国語に限らず 母語に支障をきたす可能性があるかということです。 以上2点よろしくお願いします。