• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の添削などをお願いします。)

英文の添削などをお願いします

brighterdayzの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

同じ動詞を二回使うよりは、一回の方がよろしいかと思います。 次のような言い方も参考にしてください。 Let the ground dry out and water evaporate. 影響を受けたという表現は、influenceを使うことが多いと思います。 例)~been influenced by 何々とか誰々 私の勉強不足かもしれませんが、let go meというのはあまり馴染みがないです。 ofを付けて、let go of meとする方が一般的なような気がします。 let go of me と let me goは全く同じ意味です。

関連するQ&A

  • どうか英文の添削をよろしくお願いいたします。

    大変恐れ入りますが、 以下の日本文を英文にいたしました。 意味が通じるか、はたまた文法は大丈夫かどうか困っております。 英語がよく使えないので不安ですので、 添削のほど、どうぞよろしくお願いいたします。 ----------- トムさんへ 本日、文書が発行されましたのでお知らせします。 文書のコピーは。本メールにPDFとして添付します。 原本は、入局管理局へ送付しました。 全てうまくいきますよう祈っております。 他に助けが必要でしたら、おっしゃってください。 ------------ Dear Tom, I will let you know that the letter has been issued. The copy is attached to this e-mail with a PDF file. The original has been sent to immigration office. I hope that everything goes well. And please let me know if you need any help. Best regards,

  • 英文の添削と解説をお願いします。

    英文の添削と解説をお願いします。 現在完了を勉強しているのですが、 英文がこれで合ってるかどうか確認して頂きたいのです、 また、間違っていた場合は訂正と解説をお願いします。 こんな退屈な場所は来たことがない(経験) I have been to came such a boring. 鋭い痛みがある(継続) I have had a dull pain. ドルが主要通貨に対して値を上げました(結果) The dollar has strengthened against the major currencies. よろしくお願いします。

  • 英文の穴埋めの添削をお願いします

    1)A needle and thread (were) found in the kitchen yesterday. 2)"Whose things are these?" "They (owned by) my parents." 3)Let's go ahead and doit. Nothing (has gained) by just waiting. 4)It can't be (help). We'll just have to manage without her. 5)More than ten years have (passed) since Audrey Hepburn died. 6)You must go home before it (get) dark. 7)The typhoon has (done) great damage to the crops. 8)Do you know what has(became) of the singer? ()内の添削をお願いします。 解説や和訳を加えてくださると助かります。 よろしくおねがいします。

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 相手の方に、少し怒りを込めて、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「先日再発送をお願いした商品がまだ届きません。 どうなっているのでしょうか? 再発送してくださった商品の追跡番号を教えて下さい! よろしくお願いします。」 The reshipment item I asked has not arrived yet. Could you let me know what's going on? I want to know the tracking number of the reshipment item! Thank you.

  • 英文添削して下さい。

    次の英文を添削して下さい。 私たちはまだ送金の受領を確認しておりません。 あなたの友達は本当に香港に送金できるのですか? 私と長年知り合いの上場企業の社長が日本であなたと会いたがっています。 もしあなたが5月6日以降に日本に来るならばあなたは社長と東京で会えます。 もしあなたが5月8日より前に日本に来るならばあなたはその会社の子会社の社長と会えます。 ------------------------------------------------------------------------------------------- We have not confirmed receipt of remittance last week, too. Can your friend really make a remittance to Hong Kong? The president of a listed company who has been aquainted with me for years wants to meet you in Japan. If you come to Japan after May 8th , you can meet him in Tokyo. If you come to Japan before May 8th , you can meet a president of a subsidiary of the company. 宜しくお願いします。

  • 初歩的な英文添削

    初歩的な英文なのですが、正しいか自信がありません。 あっているでしょうか。英文添削をおねがいしたいと思います。 もっと良い言い方があったら教えてください。 あなたは、日本のどこかにもう、行きましたか?  Have you been somewhere in Japan yet? Where have you been in Japan? や、Where have you visited in Japan? これの直訳は「日本のどこに行ったことがありますか?」なので「あなたは、日本のどこかにもう、行きましたか? 」とは違うと思いました。 英語は○○(国名)で公用語ですか? Is English an official language in ○○? 研修で日本に来る事が決まる前から,日本語を習っていたのですか?  Were you studying Japanese before you knew you were going to go to Japan? よろしくおねがいいたします。

  • 英文を訳してください

    I guess we all have something we're afraid to let go of. 1. 訳をお願いします。 2. 最後の of が何のofだかわかりません。 something of "we are afraid to let go" の意味だと思うのですが。 何で一番最後に来ちゃったんでしょう。

  • 添削ねがいます

    わけあって英文を書いていたのですが、あってるか不安ですので添削願います。 「多くの従業員が(なまけもので)定刻に出社しないので、この会社は、自明の理として、かなりの損害をこうむっている。」 見たいな意味の英文を作ったつもり(日本語訳は適当です)です。 Since lots of employees don't tend to be on time for their work, much of the damage has been done to the company, by definition. much of the damage has been done to the company の部分にふと不安(文法的に)を覚えました。あってますよね? どうしても "by definition" を使いたいのですが、 他に同じような内容でいい表現があったら、参考でもいいので伝授してもらえませんでしょうか。おねがいします。

  • 英文添削をお願いします。

    英文添削をお願いします。 28th September ‘10 I considered to make good use of an unused ground today. This work is enjoyable for me, but I think whether it is necessary for our project or not. And I have a question whether all of my bosses have same aim or not. I think it’s not important for me whether the plan will be used or not, it’s important to make my bosses understand my aim. But I am worried whether it makes them change their though or not.

  • 英文の穴埋めの添削をお願いします

    1)Matters are (worse) this year than last year. 2)I would rather walk than (take) a taxi. 3)Mom,you should have (fewer sugar) if you want to lose weight. 4)This is the heaviest snowfall we (have ever had). 5)Tom is (more clever) than honest. 6)I prefer playing golf (than watching) golf. 7)Students today seem not to be (much) interested in politics as those of the 1960s. 8)The bracelet was expensive,but the necklace was (less than) expensive. 9)The park is double the size of our school ground. =The park is (twice) as (large) as our school ground. 10)He has as many as eight thousand comic books. =He has no (more) than eight thousand comic books. 11)Watching videos is not as much fun as going to the cinema. =Going to the cinema is (more) fun (than) watching videos. 英文が多くてすみません。 ()内の添削をお願いします。 解説や和訳を加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。