電子部品解析書の英文和訳で困っています

このQ&Aのポイント
  • アッセンブリーオペレーターが間違ったリード線を選んでしまった可能性について、電子部品解析書の英文の和訳に困っています。
  • 解析結果によると、生産ラインの変更時にアセンブリーオペレーターが誤ってリード線を選んだ可能性があります。
  • 質問者は、英文の一部について理解が難しく、具体的には「operater mistake」の間の省略形や「which should happened」のwhichの指すものについて質問しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

解析書の英文和訳で困っています。

解析書の和訳で困っています。 私の訳和訳で合っているか教えて頂いても宜しいでしょうか? (*補足・・・・・電子部品(フィルムコンデンサ)のリード線の太さが違うという不具合問題が起きてしまい、その解析書の一部です。 オペレーターが間違ったリード線タイプを選んでしまったという内容なのですが、 下記英文の構造が難しくてよく分からずにいます。) ◆英文 Base on foregoing analysis result ,the incorrect lead wire may be chose by assembly operator mistake during assembly which should happened at the beginning of production line change different type . ◆和訳 前述の分析結果によると、アッセンブリーオペレーターが間違ったリード線を選んでしまったのだと思われます、そしてそれはリードタイプを変える生産ラインの始めのところで起きたはずです。 ◆その他 「operater mistake」の間にはwhoが短縮されているということでいいのですよね? あと、「which should happened」のwhichはどこを説明しているのでしょうか。 あと、「at the beginning of production line change different type」のline とchange の間にはthat(or which)が省略されているということでいいのですよね? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

◆英文 Base(d) on (the) foregoing analysis result, the incorrect lead wire may be chose(n) by (an) assembly operator (who made a) mistake during (his) assembly which should (have) happened at the beginning of (the) production line (to) change different type(s of wires). ( )は後の訳と照合できるように加筆してみました. ◆和訳 前述の分析結果によると、アッセンブリーオペレーターが間違ったリード線を選んでしまったのだと思われます、そしてそれはリードタイプを変える生産ラインの始めのところで起きたはずです。 Q:そういうことだと思いますし,そのつもりで上の英文に加筆しています. ◆その他 A:「operater mistake」の間にはwhoが短縮されているということでいいのですよね? Q:[who made a]を挿入してみました. A:「which should happened」のwhichはどこを説明しているのでしょうか。 Q:[a] mistakeと考えます. A:「at the beginning of production line change different type」のline とchange の間にはthat(or which)が省略されているということでいいのですよね? Q:ここはdifferenty type(s)がlead wireのことなのか断定できませんが,"to"を入れればつながります.

keiko1979
質問者

お礼

ありがとう御座います! 加筆して頂けて、私にとって分かり易く大変ありがたいです!! 私の訳で何とか大丈夫なのですね。 「which should happened」の「which」がmistakeを示していることについて質問なのですが、途中でmistakeは「during (his) assembly」で起きたと書いてありながら、次には「at the beginning of (the) production line」で起きたとも書いてあるのですが、これは合っていますよね?

その他の回答 (2)

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.2

この英語おかしい。(英語を母国語としている人が書いたものではないと思います。) which should happened at the beginning of production line change different type. は、もしかしたら、 which had happened at the beginning of production line while changing the line to differnt type of product. ラインで製造している製品を変えたときにオペレーターが間違えたために起こったものとされる。 というような意味じゃないかと推測します。

keiko1979
質問者

お礼

ありがとう御座います! 仰るとおり、この英文は香港の方が書いたものです。 私の会社で訳せる人が他にいなくて、困っていました。 確かに、whileを付けるて文章を変えると私でも意味が分かります!

回答No.1

英語圏の人によって書かれた英文じゃないですね。 暗号を解析するように分析することはできますが,英語の勉強にはなりません。 最初からして based on ~でしょう。 wire which may be chosen should have happened 確かに line と change のつながりもおかしいです。 和訳があるのなら,構造で悩むのは無意味です。 英語自体が誤っているので。

keiko1979
質問者

お礼

ありがとう御座います! この解析書英文は香港の方からのものです。 和訳はありませんので、私自身で訳してみた次第です。 訳せる人が会社の身近でいなくて困っていました。 そう言われてみると、最初のbase on も違いますよね。

関連するQ&A

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The new Soviet High Commissioner, Vladimir Semenov, had instructions from Moscow according to which the SED leadership should show more flexibility. On 28 May 1953 the GDR Council of Ministers still announced a general increase of norms of production , thus fuelling discontent and further encouraging people to flee. Only after increased pressure from Moscow did the Pankow regime make economic concessions towards their own population and were forced to anoounce a ‘new course’, introducing relaxations in the pressure of production, a cancellation of price increases and improvements in the consumer sector.

  • この英文の和訳をお願いします。

    海外の顧客から送られてきた不具合対策書です。 やや専門的な表現もあるかと思いますが、大体のニュアンスがつかめればいいので お力をお貸しください。 Examination of returned connector found a wrong standard wire seal has been assembled into one side of connector. Diagnostic review of assembly processes and controls revealed connectors requiring standard grommets and reduced grommets are assembled on the same assembly line in succession. Potential for condition was found during purging of components from previous job prior to beginning next job. This process did not include the floor and relied on operators to put components found dropped onto the floor and reduced wire grommet should not be mixed in connector. SHORT TERM CORRECTIVE ACTION Quality alert issued 100% additional inspection / re-inspection of work-in-process, components inventories & staging areas to verify no mixed grommets. Results = zero defects found. Verified stockroom locations for both grommets not in close proximity to cause mixing. Verified red rejection bins at assembly process for discarding of wrong components. Certify shipments to customer with a green dot applied to shipping carton until completion of analysis. Update photo visual aid at assembly process clearly depicting a standard wire seal and a reduced wire seal should not be mixed in connector. Review with all assembly operators for comprehension and responsibility. Inclusion of Manufacturing floor around assembly area to purging process to prevent condition. Review with set-up operators for comprehension and responsibility of proper purging of components to include floor, prior to beginning next job. Update work instructions for above changes. 長文で恐縮ですが何卒お願いいたします。

  • 和訳

    I have read that it is impossible to remember things which have happened to one, as they really were. Memories -the argument runs- are only present in our minds because they have been transformed from a past actuality into a present myth, which is a new experiences with those present ones which give them significance, illustrating what we are and not what they were. 和訳をしてもらいたいです。 意訳ではなくて、文法と単語と構文をしっかり押さえたうえで和訳してもらうと助かります。

  • 和訳出来てるか見て欲しいです。

    These studies, together with other labeling and genetic work, have provided evidence that in fact several different biosynthetic pathways of isoprenoid synthesis exist in microorganisms, one or more of which may lead to the production of geosmin by different taxa. 他の標識及び遺伝的研究と共にこれらの研究は、実際、イソプレノイド生合成のうちいくつかの異なる生合成経路が微生物中に存在するという証拠を提供した。そして1つ又はそれ以上異なる分類株によるジェオスミンの生産につながるかもしれない。

  • 英文の和訳をして頂けませんか?

    下記の英文を和訳いただけないでしょうか? 大まかな内容でも結構です。 何卒お願いいたします。 (DUKは組織名です。) In the right hand picture the internal welded plate is correctly welded into position and there are no scrape marks present inside the bore to indicate that the plate had been forced in after damage occurred. Also the round hole on the flange is severely distorted, and as a close fit pin is used to orientate the component during the clamping of the connector on to the assembly fixture, the damage must have occurred post assembly. Judging by the distortion on the edge of the flange the connector has been subjected to a severe impact on the edge of the flange adjacent to the hole as well as the upper body of the connector which must have occurred post manufacture, there have been no reports of damaged packaging which would have been highly likely to have occurred if the damage had happened in transit. It is a more probable theory that the connector has been damaged post-delivery. DUK therefore do not accept liability for the damage to this connector. Impact damage suspected to have occurred post-delivery.

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 2つの段落よなります。 どうぞよろしくお願いいたします。 You will give meaning to his life, which will be unhappy, dead and dull at the time. He will feel that he has only come alive since meeting you, and all else before has been like a dark shadow. You will end his loneliness. Relationships goes in stages like slices of bread in a loaf. There is the meeting, which is stage one. Then the attraction, stage two the mutual quickening of feelings, stage three. The courtship or friendship, the elusive decision of the future, made consciously or unconscious or by fate about where if anywhere that courtship will lead. The life plane for the future which may include a traditional engagement, wedding and marriage, or which may be a different plan, a life long liaison, a brief tragic affair, a long distance love that barely touches the solid world, they can all be chapters in the book of your future, all relationship are individual between this conventional outline are many variations.

  • 和訳を至急お願いします!!(´;ω;`)

    和訳を至急お願いします!!(´;ω;`) There are different types of a food chain. In a sequence in which plants are eaten by herbivorous animals (grazers),which in turn are eaten by carnivorous predators, the chain may be called a grazing food chain. There is also a detritus food chain, in which dead plants are consumed by decomposers. In a well-developed ecosystem, such as a forest , more than 90 percent of primary production is eventually consumed by the organisms in the detritus chain ; less than 10 percent is consumed in the grazing chain. detritusは有機堆積物です。

  • 和訳お願いいたします

    There is a slight change in my plans ... but it's good ... I don't need to work on the 10th of January. So I will arrive from Osaka on Friday the 7th of January and will go back to Osaka on Tuesday morning on the 11th of January. For this weekend I'm wondering which hotel I should book. Which one do you think is better? 〇or〇. I think the hotel in Shinagawa is nicer ... but maybe you want to have a different location. What do you think? For me it's the same.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The dedication of a new labrum in the Forum Baths, dated to AD 3/4, may have been one consequence of it. The building of the Suburban Baths outside the Porta Marina may have been another. The reign of Augustus was a seminal phase in the history of Pompeii’s public landscape, but it merely marked the beginning of a development that continued under Augustus’s successors. Sometimes it is difficult to know whether buildings should be dated to the Augustan or Julio-Claudian periods. On the east side of the forum, for instance, the Building of Eumachia, whose precise function is uncertain but was certainly in some sense commercial, contained references to Augustan propaganda, including replicas of the statues of Aeneas and Romulus from the Forum Augustum in Rome, but its dedicatory inscriptions, which record that Eumachia constructed the building in her own name and that of her son, M. Numistrius Fronto, and dedicated it to Concordia Augusta and Pietas, fit a period early in the reign of Tiberius, and especially the years AD 22-24, when there was emphasis on the close relations between the emperor and his mother Livia, and concepts such as concord and filial devotion (pietas) would have been in fashion.

  • この英文の和訳をお願いします。

    次の文章の和訳をお願いしますhttp://okwave.jp/qa/q8892746.htmlの文書の続きです。翻訳機能などを利用してもいまいちわかりませんので、どなたか和訳お願いします。 The conservative Keynesian policy of stimulating demand - which is the only one discussed in official circles and social democratic circles of the Left - does not provide for any kind of income redistribution towards the working classes of the population ( such as the progressive Keynesian policies of the post-war period ) but mainly anti-recessionary measures which restrict the devalorisation of capital . These can be useful policies only for the first critical phase of a crisis when its outbreak is sudden ; because their implementation facilitates the avoidance of a massive and uncontrollable wave of business bankruptcies that my even lead to an immediate collapse of the economy . Nonetheless , after this first critical phase is over , these policies are no longer useful because they cannot resolve the problem of the overaccumulation of capital ( in reality they contribute to its deterioration ) as they do not help the sufficient increase of the exploitation of labour and wage reduction . Therefore , the path of pro-cyclical economic policies for the capitalist system in crisis is a unique option . All these problems are clearly visible in the Memoranda strategy as its technical schedules and timetables continue to fall out , despite multiple revisions and adjustments . The Greek politico-economic block that supports the Memoranda (with the government as its key exponent ) argues that 2013 will signify the beginning of recovery and the programme will be a ' success story ' . However , even a simple examination of the declared policy targets of the Memoranda can prove the futility of any possible expectations about a 'success story ' .