one call 英語の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 「ワンコールしてください」とは、電話をしてくれという意味ですが、英語では一度鳴らすことを指すことがあります。
  • ワンコールとは、日本語英語の表現であり、一度鳴らして連絡をするようにという意味です。
  • 英語においては、「ワンコール」という表現は電話をかけることを指す場合があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

one call 英語での意味は何でしょうか

「ワンコールしてください」の 「ワンコール」は日本語英語なのでしょうか? 「こちらに向かうときにワンコールして」と言われたので、 てっきり、一度鳴らして くれ(履歴で確認か何かするのだと思い) 一度鳴らして連絡をしておいたのですが   「電話をしてください」との意味のワンコールであった と 後々伝えられました 普通わかるでしょ^^(電話をしてください との意味に受け取るでしょう^^)・・と言われたのですが   英語での意味合いだと、ワンコールとは [一度鳴らす]という意味にはならないのでしょうか もしそうであれば   「英語だと 「一度鳴らす」という意味だし、電話をしてくれという日本語英語でのワンコールじゃ                               わからないよ  ハッハッハw」           ・・・と、 今度この話題になった時、ズバっと突きつけてやりたいのですが>< 英語にお詳しい方がおりましたら、教えてください。よろしくお願い致します  

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

 英語で電話についてone callといえば「電話を一回する」という意味です。普通はa callですが、特に「一回だけ」を強調するときに、aの代わりにoneにします。  相手の電話に着信音だけ鳴らさせてから相手が電話をとるのを待たずに切る、という意味はありません。  日本で言うワンコール/ワン切りは、詐欺商法のものとしては、one-ring phone scamとかsingle-ring-and-hang-up solicitation callなどと表現されているようです。  ちなみに、日本で言う一回だけ着信音を鳴らす「ワンコール/ワン切り」は2002年に罰則付きで規制する法律が施行されていますので、ご注意を。

その他の回答 (2)

回答No.3

a call で「一回、電話すること」です。 電話をかける、という行為でもあれば 実際に通話する場合もあります。 Give me a call.「電話してね」 There were five calls last night.「昨夜、5件の電話があった」 call で「呼び出し音」の意味はなく、「電話での呼び出し、通話」の意味です。 one call は a call で「1回」を強調しているだけで、 「コール音」は ring です。 hang up at the first ring で 「最初のコールで電話を切る」です。 「ワンコール」で「一回の呼び出し音」こそが日本語英語です。

  • noeon88
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

こんにちは。 英語にそんなに詳しいわけではないのですが私見を。 "コール"って日本語では電話のベル音の"リーーーン♪"(古い!?)のニュアンスがありますが、 英語のcallは単純に「電話をかける行為」「電話で話すこと」の意味しかないのではないのかなぁと。 だから"Give me one call."は"Call me."と同意じゃないでしょうか。 「ベル音」は英語ではringですよね。 だからいわゆる「ワンコして」っていうときは"Give me a short (あるいはbrief?) ring."とか言うと通じるんじゃないでしょうかねぇ。 少しでも参考になれば幸いです。

関連するQ&A

  • one nightの意味について

    3ヶ月ほど前に旅先で出会ったアメリカ人男性と週1回ぐらいで短いメールや電話をしてきました。 あちらは全く日本語が話せず、私がカタコト英語(TOEIC500~600程度)です。 今度、彼の住む街に旅行に行くことになったので、会えるかどうかメールでやり取りしていた際の、 彼からの返信について相談です。 Yes if no work....I be with you if you like one night. 「仕事じゃなくて、きみが良ければ1日一緒にいるよ」ぐらいの意味だと思ったのですが、 「one night」がひっかかります。 「one night stand」という表現もありますし、そういった性的な関係の意味が含まれているのでしょうか。 もしくは「きみがone night standが好きなら」と言われているのでしょうか。 彼に好意は持っていますが、会って2回目の人とそういった関係になるつもりは全くありません。 なので、もしそういった意味が含まれているなら、はっきりと断ろうと思います。 これまでの会話では恋愛の話題すら出たこともなく、出会ったときも握手だけで別れました。 また、これまでのメールや電話も基本的には彼から来た連絡にこちらが返事をしていて、 私から連絡したのは、今回の旅行の件が初めてだと思います。 これで私がone night stand を望んでいると思われるのは、かなり心外です。 杞憂だと良いのですが。。。 どうか皆さんの見解を教えて頂けたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語にも「意味の分からない言葉」がありますか

    へんな質問ですみません。 日本人で、学校で日本語を習い、日本語しか話さない人でも聞いても意味のわからない 言葉や読めるけど書けない漢字や、読むことすら出来ない漢字があると思います。 日本語の場合、漢字かな一部英語などが混在し、難解になっているのだと思います。 一方英語の場合、AからZまでの文字しかありませんよね。 生まれたときから英語を話し、学校で英語を習って、普通に英語を使って生活している人でも、読めない単語や意味のわからない単語、理解できないセンテンスというようなものがあるのでしょうか。 分かりにくい質問だと思いますが、意図がおわかりいただけるでしょうか。

  • ★*゜*☆*゜*★*゜ えいご漬け・・・効果でました??私のやりかたは無意味ですか?凹んでます… ★*゜*☆*゜*★*゜

    似たようなご質問拝見しましたが 自分なりの質問がありましたので改めて質問させていただきます 昨日から えいご漬けをはじめました。 結構楽しくて夢中になって 聞き取っては書きまくっています。 しかし疑問に思ったんですが ムキになって聞いては書く!を繰り返していて疑問が…  聞いたとおりに書くことはできますが、英語を英語の意味で理解しているので 日本語に置き換えてから頭で理解しようとしていません そのせいか トレーニングページでは 本文の日本語訳が上画面の下部分に出ているんですね。 英語で聞いて なんの意味を言っているかは分かりますが その日本語だけを見て 英文に置き換えようとすると 結構自信ありません。 それって勉強方法がまちがっていますか? 英語を聞いてから 日本語の訳を読み日本語とあわせながらゆっくりと理解していかないと意味のないことでしょうか。 一応 パッと日本語訳は目に入れますが 意味は合っています。   みなさんコツなどありましたらお教えください

  • 非通知のワンギリ電話の意味は?

    付き会ってはいないちょっと気がある、とある芸人の男性がいるのですが、電話しても出てくれないのです。 何度かかけたことがあるのですが、何時間後かに必ずと言っていい程、非通知でワンコールの電話があるのです。 何度も続くと誰かの間違い電話と偶然重なったとは思えません。 彼がかけなおしてくれたのなら、普通非通知ではかけてこないと思うのですが、 しかもワンコールです。 通知してワンコールなら私からかけなおしてくれと言うことでしょうが、この場合は理解が出来ません。 彼がかけているのなら何の意味があるのでしょうか? それともやはり偶然が重なっただけでしょうか?

  • 名前の意味を英語で

    妻は英語圏の人で、生まれてくる子供を、日本語の名前を考えております。 そこで、日本語の意味を英語で教えたいのですが、なにか良いHP はありませんか。よろしくお願いします。

  • 英語の意味&英語に変換して下さい。

    英語を訳すサイトを使うと全然意味が変わってくるんで英語に詳しい方教えて下さい。 FACE OFF FAKE OFF の二つの意味を教えて下さい。 あと『○○がお前を導く』って日本語を英語にして下さい。 お願いします。

  • この英語はどういう意味ですか

    1966年の映画「我が命尽きるとも」の原題は「The Man For All Seasons」ですが、日本語でどういう意味でしょうか。 以前、この映画カテで質問して1件お答えを頂いたのですが、 もう一度お聞きします。 また慣用句でこういう使い方があるのでしょうか。 英語に詳しい方、よろしくお願いします。

  • 「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me

    「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me whenever you feel like to.でもCall me when you are settled. でもwhen you got back the composure.といった「まあ似たような意味で通じる」表現でなく、「落ち着いたときに電話して。」という日本語に正確に意味が一致する決まり文句かイディオムを使った表現はありますか?

  • ・・・出す。という意味の英語の表現は?

    日本語で走り出すとか言い出すという表現がありますが、この出すという言葉のもともとの意味を含んだ英語の表現というものは何かあるのでしょうか。

  • この英語の意味を教えてください。

    "You got the feel man." この英語は日本語ではどういう意味でしょうか。 この文章を作成した方も英語はあまり使わないようなので間違っているかもしれません。 文章の前後は無く、この文章のみです。 似た英語でgot the feeling が「~な気がする」と調べたら出てきました。 考えてみたのが「あなたは男性のようだ」ですが、「男性」と言う意味でもないのか?分かりません。 その場合、予測しているのは「自分」だから主語はYouではなくIになりますか? 英語の得意なお方、教えてください!お願いします。