• ベストアンサー

英語「走らない犬」英語にする場合

「走らない犬」を英文にするとき、 not run the dogではなく、 not running the dog で合っているでしょうか? どうしてもnotを先頭にして書きたいのですが…。 又、これは分詞構文…ですよね…?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

notを先頭に持ってくるのは無理がありますが、どうしてもということなら 「not-the-running-dog」(「走る犬にあらず」というニュアンス)でしょうかしらね。 ちなみに、「not run the dog」は「犬を走らせるにあらず」という意味で、 「not running the dog」は「犬を走らせるのではなく」という意味です。 本業は翻訳のため、文法用語は苦手なので、答えられるのはここまでです。

nami219
質問者

お礼

ありがとうございました! ある物語の題を、似たような文法で作成しようと思ったのですが…。 少々無理があったかもしれません。 解説もありがとうございました。 とても参考になりました。

その他の回答 (2)

  • Kurasaki
  • ベストアンサー率43% (29/66)
回答No.2

自分もあまり英語はできる方ではないので、一言だけ言うなら 走ろうとしないだったら Willの否定の用法に 『どうしても~しようとしない』 ってのがなかったっけ? それと 分子構文に意志を表す用法って……あったけ?

nami219
質問者

お礼

ありがとうございました! willですか… 調べてみようと思います。 私のは、意志を表す用法ではないので なんとも言えません…。

  • Kurasaki
  • ベストアンサー率43% (29/66)
回答No.1

『走らない』って ・走ることができない ・走ろうとしない ・(他の犬が走っている状態で)走ってない みたいに、いろんな 解釈可能だと思うのだが…

nami219
質問者

補足

説明不足ですみません。 私のは、「走ろうとしない」です。

関連するQ&A

  • ~ingの形容詞的用法

    現在分詞の感覚が掴めません。 (1)彼女はその犬と走っている少年を知っている。 She knows the boy running with the dog. この文を She knows the running boy with the dog. と表現するのは、文法的に誤っている(もしくは、意味が異なる)のでしょうか? (2)犬と走っているあの少年は、ケンです。 That boy running with the dog is Ken. この文を That boy who is running with the dog is Ken. と表現するのは、文法的に誤っている(もしくは、意味が異なる)のでしょうか?

  • 英語 教えて下さい。

    次の各文を〔〕内の指示にしたがって書き替えなさい、という問題なのですが、分からないので教えて下さい。 1 He had no homework,so he went fishing in the river. 〔分詞構文に〕 2 Hearing someone coming, the dog began to bark〔接続詞を使って〕 3 Because I was very sleepy, I went to bed early 〔分詞構文に〕 宜しくお願いします!

  • 英語 訳し方

    There's a special photography exhibit of famous birdges showing there through the end of August. 有名な橋の写真を集めた特別企画展を8月いっぱいやっている。 この英文のshowingのところは分詞構文なのでしょうか? 分詞構文はコンマがいるみたいだから違うと思うのですが、他にどのようにして使っているのかわかりません。 教えてくださいm(_ _ )m

  • 文型

    She lay awake watching TV. の文型は何ですか? She came running.がSVCなら、このwatching TVも同じ働きなので、SVCCになるのでしょうか?また、watching TVを分詞構文とするなら、どうして、She came running.は分詞構文だと言わないのでしょうか?

  • 英語の構文について教えて下さい

    ビジュアル英文解釈(1)のP222にあるEven the same person may define an activity as work or play depending on the situation within which the activity occurs.ですが、dependingは文中でどのような働きをしているのでしょうか?ビジュアル英文解釈の説明では分詞構文が元になっているとしか説明されていません。と言う事は、depending ~ occurs.までが分詞構文で、述語動詞のdefineを修飾する副詞句として働いているのでしょうか?dependingが分詞構文だとすると意味上の主語はThe same personになるはずですが、それでは意味が取れなくなると思います。この構文はどう理解したら良いのでしょうか?

  • 英語の質問です。

    not とnoの使い分けですが・・・・   例えば・・・ this is not a dog これは犬ではありません。 this is no dog これは犬なんかじゃないです。(強い否定) でよろしいのでしょうか? 他には she is not young. 彼女は若くありません。 she is no young. 彼女が若いわけがない。。(強い否定) これは正しいのでしょうか?ふと思ったことです。 not はisを否定し、noはyongを否定でしょうか?

  • 分詞と分詞構文の違い

     いつも大変お世話になっております。  以下の内容について、確認させてください。  学校で分詞と分詞構文については、既に学習しており、  分詞・・・形容詞  分詞構文・・・副詞  と、捉えています。  以下のような文のパターンがあると思いますが、  S + come + C[~ing].「Sは~しながらやってくる」  (S) The children (V) came (C) running.  「その子供たちは走りながらやってきた」    この(C) running.は、S=Cの関係もあるし分詞だなと理解しているのですが、一方で(V) came を説明していると考えれば、副詞となるので分詞構文?としてしまうのはだめなのでしょうか。その理由を教えていただけると助かります。  よろしくお願い致します。

  • go~ing形について

    go shopping、go running、go swimingなどの~ingの部分は分詞構文でしょうか?それとも分詞の叙述用法なのでしょうか?

  • 1つの英文に二つの形容詞がある場合。

    1つの英文に二つの形容詞がある場合。 ということで以下の日本語を英文に直したらなぜそうなるのかわからないのです。 日本語:あの歩いている犬は、小さい 疑問の英文:That walking dog is small まず、形容詞1つの進行形で考えてみました。 日本語:あの犬は歩いている。 考えた英文:That dog is walking 本題で考えてみました。 日本語:あの歩いている犬は小さい。 考えた英文:That dog is walking small 疑問の英文:That walking dog is small(正しき英文) 現在進行形は、[be動詞 + 一般動詞ing]だと思っていたので、walking smallの順番かなと思ったので、 今回それにしたがって英文を作ってみました。(考えた英文がそうです) ですが、正しき英文では、walking dog is small といように、 一般動詞ingとbe動詞の順番が逆になっています。 「あの歩いている犬は小さい」のような場合は、 一般動詞とbe動詞の順番が逆になるこのような文法ルール(walking dog is small )があるのでしょうか。 どなたかご教授のほうよろしくお願いします。

  • 英語あってますか??&英語にしてください!!

    次の英文の意味はあってますか? When I opened a door of the entrance today, my dog jumped out to road... (私が今日ドアを開けたとき、私の犬が道路へ飛び出していきました) I thought that there was my dog in a house.. (私は私の犬が家に居ると思っていました) Because I heard a bark of dog from the outside, I went forth in wonder X( (外から犬の声が聞こえたので、外にでました) My dog was run over by a car... (私の犬は車に轢かれてました) I took a dog to a hospital and had a dioctar examine a foot. (私は病院に連れて行き、先生に診てもらいました) Fortunately, the bone wasn't broken...! ><. (幸い骨折はしていませんでした。) But it seems to be difficult to walk for the time being.. ;_; (しかし当分の間歩けないそうです) I'm a shock very much... >_< (私はとてもショックです) でいいですか? あと、「暗い話になってごめんね」を英語にしてください!