• ベストアンサー
  • 困ってます

英語「走らない犬」英語にする場合

  • 質問No.6535217
  • 閲覧数105
  • ありがとう数2
  • 回答数3

お礼率 77% (7/9)

「走らない犬」を英文にするとき、

not run the dogではなく、
not running the dog
で合っているでしょうか?

どうしてもnotを先頭にして書きたいのですが…。

又、これは分詞構文…ですよね…?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 37% (4288/11421)

notを先頭に持ってくるのは無理がありますが、どうしてもということなら
「not-the-running-dog」(「走る犬にあらず」というニュアンス)でしょうかしらね。

ちなみに、「not run the dog」は「犬を走らせるにあらず」という意味で、
「not running the dog」は「犬を走らせるのではなく」という意味です。

本業は翻訳のため、文法用語は苦手なので、答えられるのはここまでです。
お礼コメント
nami219

お礼率 77% (7/9)

ありがとうございました!

ある物語の題を、似たような文法で作成しようと思ったのですが…。
少々無理があったかもしれません。

解説もありがとうございました。
とても参考になりました。
投稿日時:2011/02/19 22:03

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 43% (29/66)

自分もあまり英語はできる方ではないので、一言だけ言うなら


走ろうとしないだったら

Willの否定の用法に

『どうしても~しようとしない』

ってのがなかったっけ?


それと

分子構文に意志を表す用法って……あったけ?
お礼コメント
nami219

お礼率 77% (7/9)

ありがとうございました!
willですか…
調べてみようと思います。
私のは、意志を表す用法ではないので
なんとも言えません…。
投稿日時:2011/02/19 21:59
  • 回答No.1

ベストアンサー率 43% (29/66)

『走らない』って

・走ることができない

・走ろうとしない

・(他の犬が走っている状態で)走ってない

みたいに、いろんな 解釈可能だと思うのだが…
補足コメント
nami219

お礼率 77% (7/9)

説明不足ですみません。

私のは、「走ろうとしない」です。
投稿日時:2011/02/19 21:01
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ページ先頭へ