• ベストアンサー

ディケンズの言葉です。意味を教えてください。

Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pound ought and six, result misery.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pound ought and six, result misery. Wikipedia [Micawber] には、下記のように引用されていました。  Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen pounds nineteen and six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pounds ought and six, result misery. そこの説明によると、  Nineteen pounds nineteen and six は £19/19/6d のことで、20ポンドに6ペンス足りない額。また、  Twenty pounds ought and six は  £20/0/6d のことで、20ポンドより6ペンス多い額。 従って、引用された文の意味としては、  年収が20ポンドで、歳出が19ポンド6ペンスなら、幸せ。でも年収が20ポンドで歳出が20ポンドと6ペンスなら惨めだ。 ということになろうかと思います。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wilkins_Micawber

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

#2 の回答への追加です。 marbleshit さんの回答が出ると知ってたら投稿する必要はなかったはずでしたが、知らずに投稿してしまいました。 また、「年収が20ポンドで、歳出が19ポンド6ペンスなら、幸せ。でも年収が20ポンドで歳出が20ポンドと6ペンスなら惨めだ」 には脱落箇所がありました。 「年収が20ポンドで、歳出が19ポンド19シリング6ペンスなら、幸せ。でも年収が20ポンドで歳出が20ポンドと6ペンスなら惨めだ」 でしょうね。 ほんの僅かな差、違いなんだけど、その僅かな違いが大きいのだ、という意味でしょう。 出典は 『デビッド・コッパーフィールド』 でしたっけね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen nineteen six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pound ought and six, result misery. 年収20ポンドあるとして、19ポンド19シリング6ペンスの支出であれば御の字だ。しかし20ポンド6ペンスの支出となると、惨めなことになる。 『デイヴィッド・コパフィールド』(1850)チャールズ・ディケンズ (1812-1870) ポンド、シリング、ペンスの表記については以下を。 Great Britain's pre decimal currency was pounds, shillings and pence, abbreviated to £sd. "Nineteen pounds nineteen and six" or £19/19/6d is six pence less than twenty pounds. Likewise, "Twenty pounds ought and six" or £20/0/6d is six pence more than twenty pounds. A similar expression under the decimal system might be, "Annual income, £20.00, expenditure £19.98, result happiness; annual income £20.00, expenditure £20.02, result misery."

関連するQ&A

  • 英語で2000年ってどうやって言いますか?

    英語で2000年ってどうやって言いますか? 2020年は、twenty twenty 1985年は、nineteen eighty-five 2002年は、two-thousand (and) two または、twenty oh two 1900年は、nineteen-hundred で、あってますか?? 2000年は、、、two-thousand?? twenty oh oh?? わかりません。。。教えてください!

  • 意味が分かりません。

    It's twenty-one degrees at five twenty-two. I'm Tim Ellis with a Mix Ninety-six second update. Mix ninety-six time saver traffic is showing westbound traffic blocked at one hundred fifty-third avenue westbound at ninety-seventh street. Stay left to get by. If you spot traffic problems or radar locations, call the Mix Ninety-six traffic line four three seven, nineth-two twelve or star nine six three on Rogers AT and T. 意味がよく読みとれません。 traffic problemだから、交通情報についての話しでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 「年」はどう読むのでしょう?

    ちょっと気になったので質問させてください。 1999年までは、nineteen - nintynineのように19・99と区切って読んでいました。 その規則に従うと2000年からはtwenty - XXとなるはずでした。でも2000年代は今のところ 2005年:two thousand and five式の読み方が主流です。 2012年(オリンピック誘致にからんでよく出てきます)も、two thousand and twelveで呼ばれています。 2013年からはどうなのでしょう? two thousand and thirteen以降は許容されるのでしょうか? 私は2020年がtwenty - twentyで語呂がいいのでこのあたりから元に戻るのでは?と思いますがよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 和訳をしてください

    自分なりに訳してみようとは思ったのですが、 文が長くて構造がわからないので訳してください。 Subject to the requirement of enforced disclosure via the Companies Acts 1985 and 1989, as supplemented by various accounting standards, the measurement of income discloses items of income and expenditure necessarily of interest in assessing stewardship success and future prospects. よろしくお願いします。

  • 英語の数字の読み方

    英語の数字の読み方を教えて頂きたく質問投稿させて頂きます。 millionまでの読み方です。 下記は適当に今考えた数字です。 例えば、923,609,614というものであれば、nine hundred and twenty three million, six hundred and nine thousand, six hundred and fourteen で当ってますでしょうか。 間違っていれば正しい読み方と大きい数字の読み方のコツをご教授下さい。 宜しく御願い致しますm(_ _)m

  • £18.99 の読み方について

    Polio: An American Story—The Crusade That Mobilized the Nation Against the 20th Century's Most Feared Disease By David M. Oshinsky Oxford University Press; 342 pages; $30 and £18.99 Buy it at Amazon.com Amazon.co.uk ---------------------- £ は、英ポンド通貨のマークが文字化けしたものです。 ----------------------- これは英国月刊誌の書籍の紹介の記事です。 £18.99の読み方を教えてください。 eighteen pounds and ninety-nine pence でしょうか、 それとも、他に慣用的な読み方(この文脈に合った)があるのでしょうか。 教えてください。

  • 船便の損害保障?の英文の意味

    アメリカの郵便局USPSのウェブサイトにある文です。アメリカから自転車を送ったところ、一部壊れていたのでそれを郵便局に損害補償してもらえるのかを知りたいです。 私の理解では「損害補償indemnityが無料でat no costで付いている」となるのですが。ちなみに一番安い船便です。 「1パウンド以下のものは$62.84で、それ以降1パウンドごとに$3.03ずつ補償額が増えて、最大70パウンドまでで補償額が$271.91」という理解であっていますか? よろしくお願いします。 Note: Ordinary economy parcel post includes indemnity at no cost based on weight. For an item not over 1 pound, the indemnity is $62.84, and the indemnity increases $3.03 per pound or fraction up to a maximum of 70 pounds, which has an indemnity of $271.91.

  • more の意味しているところが不明

    "She stayed playing with Diana more than half an hour more'n I gave her leave to; and now she's perched out there on the wood-pile talking to Matthew, nineteen to the dozen, when she knows perfectly well that she ought to be at her work."(Anne of Green Gables) 拙訳: 彼女は30分以上ダイアナと遊んでいた。私は彼女に((文脈的に)遊ぶ)許可を与えた。そして今彼女はまきの山に腰をかけて、ぺらぺらとマシューと話している。仕事をすべきという事を彼女がよくわかっている時間に。 more'n は more and の略だと思うんですが、この more は何を意味しているんでしょうか?

  • 英語での西暦の読み方について

    こんにちは。 1999年を英語で声に出して読むとき、nineteen ninety-nineと、4桁の数字を2桁に区切って読みますが、 2000年はtwo thousand、 2005年はtwo thousand fiveと、4桁で読みますよね? このように、2桁区切りをするときと4桁読みをするときとで基準のようなものはあるのでしょうか? 具体的に読み方がよくわからない年号を並べてみます。 1801年はeighteen oneですか、それともa thousand eigh hundred oneですか? 1001年はten oneですか、a thousand oneですか? 2010年はtwenty tenですか、two thousand tenですか? 2100年はtwo thousand a hundredですか? 2111年はtwenty-one elevenですか? 650年はsix hundred fiftyでよいでしょうか? 以上、知っている方のご回答お待ちしております。

  • 【英語】label will go to Oxfam's Sudan appeal. という文について

    The artists and record labels involved in the album are forgoing royalties and five pounds of the 7.99 pound price label will go to Oxfam's Sudan appeal. スーダンへのチャリティーアルバムの話なのですが、この文章の最後labelの役割が良くわかりません。 私の解釈では、文は「アルバムに参加したアーティストとレコードレーベル、ロイヤルティと7.99ポンドのうちの5ポンドをオックスフォムのスーダンアピールに寄付する」になりました。labelの文での役割のほかにも、Oxfom's Sudan appealとは何のことかもわかりません。 どなたか、解説していただけないでしょうか