• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語と、色々なデカールに詳しい方にお聞きしたいです)

水転写シートのデカール作成方法を調査

このQ&Aのポイント
  • 友人らと、海外通販で水転写シートを安く購入しようとしています。
  • デカール作成の手順は、印刷後にコーティングスプレーをし、水で転写してからオーブンで焼く必要があるようです。
  • しかし、通常は印刷した後に水転写するだけで済むデカールしか見たことがありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(2) は、プリント面の保護と印刷インクの保護の意味です。 (4) は、フィルムの定着をさせるための焼き付け工程で、カップのような素材なら焼き付けで定着させるのが普通だろうと思います。 でないと簡単に剥がれちゃいますから。もちろん、コーティングで済ませる場合もありますが、擦れにはとても弱いと思われます。 模型での利用を考えておられるのでしょうから、最後の焼き付けのところは「トップコート」で大丈夫だと思います。 ただし、デコパージュ用のフィルムや転写液、プリンターのインクなどは模型用塗料で溶ける可能性がありますので、事前にテストしないと使えるかどうか分かりません。たぶん、使えるだろうとは思います。 (場合によっては、弱いとされる模型用の水性塗料でも溶けますので……) ちなみに、この手の情報はデコパージュで検索されると良いです。 ま、ご婦人方は趣味のものであまり貧乏臭い話はしないようですが……結構金がかかってるなぁという感じもします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

早速ですが 作業手順と訳文は概ねその通りですが、問題点がひとつ 定着スプレーが専用だとすると、アメリカから 輸入できない可能性が高いです。 9.11以降、塗料、スプレー関係は、さらに最近のテロ騒ぎで一段ときつくなっています。 国産のデカールは今まで、アルプス熱転だけでしたが ケイトレーディングのものはインクジェットOK。 A4で1.050円 これでも、コストが高いですか? http://www.k-trading.net/seisaku.html

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英作文の添削出来る方お願いします。

    「脱『原発依存』」と「脱原発」は当然ながら、意味合いが大きく異なる。脱原発では将来的に原発ゼロを目指す。その目標がはっきりしているのに対し、脱原発依存はそこがやや曖昧である。 Naturally, to stop depending on nuclear plant and to stop using the nuclear plant do not mean same thing. To stop using nuclear plant aims to be nonnuclear plant in the future. Although we can understand the goal of to stop using nuclear plant clearly, we cannot understand the other's goal entirely. また、第一文の 「脱『原発依存』」と「脱原発」は当然ながら、意味合いが大きく異なる。 は、 Naturally, what to stop depending on nuclear plant means is quite different from what to stop using nuclear plant means. や、 Naturally, to stop depending on nuclear plant did not mean to stop using nuclear plant. のようにも言えるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 実験の手順の翻訳 (ペーパークロマトグラフィー)

    ペーパークロマトグラフィーの実験手順を、英語で書きたいのですが、これで合っているでしょうか?まちがいがあったら、訂正して教えてください。m(__)m  1)下から 2.5~3cm のところに 鉛筆 で 横線を引き ます。 2)鉛筆 で 書い た横線 の上に 、水性 サインペン で 点 (スポット )を書き ます。 3)コップ に、5mm まで 水 を入れ ます。 4)紙の下端 が水 に付く ように セットする 。 この時 、スポット に は水 がつか ない ように 、箸 の位置 を調節する 。 6)紙を乾かし 、色 の分離 を観察する 。  1)Draw a line to 2.5~3cm from the bottom of the paper. 2)Write a point (spot) with an aqueous felt pen on the line. 3)Serve water for a plastic container to 5mm from the bottom. 4)Set the paper so that water gets the end of the paper (I regulate the position of chopsticks so that water is not turned on then at the spot .) 5) dry paper and observe the separation of the color .

  • 英語の和訳

    Generally speaking, countries with a high standard of living consume more water than those with a low standard of living. The United States consumes by far the greatest amount of water: an average that amounts to 7200 liters per American each day. In comparison, total daily consumption of water per person amounts to 4800 liters in Canada, 1400 liters in Britain, and 1200 in China. In Japan, total water consumption amounts to 2600 liters per person per day: an amount that corresponds to filling up a bathtub thirteen times.  Water on our planet is not an unlimited resource. If we keep using water at the present rate, we will suffer from constant shortage in the near future. This could lead to nations fighting over scarce water supplies, just as they have fought to get gold and petroleum in the past. 和訳をしていて、途中から良く分からなくなりました。 水資源についての英文です。和訳例をお願い致します。

  • 英語の質問です!

    魚がたくさんいるので、その川には野鳥がやってきます。 Wild birds come to the river ( ) there ( ). みんなが努力しているので、町がきれいに保たれている。 () everyone is making an effort, the town. 水がきれいなので夏にはその湖で泳ぐ人が多い ( ) swim in the lake in summer ()the water is clean. あなたがたの努力のおかげで、ごみの量が減りました。 ()() your efforts, ( ). その池の水質汚染のために、多数の魚が死んだ。 A lot of fish died ()() water ( ). 過剰包装のために、私たちのごみの量が増えている。 ( ) incresing ()() overwrapping.

  • 添削お願いします。

    You’re making my mouth water on purpose when there’s nothing to put into it. Why, that tree’s never even had a blossom on it, let alone a peach. そこに何も置いてない時、貴方が故意的に、私に水を飲ませます。 その木はまして、花を一度も持ったことさえありません。 自分で訳すと、いまいちなんです.... よろしくお願いします。

  • 英語の和訳がうまくいきません。教えてください。

    In order to utilize the potential increases in stability, which are considerable in high-speed end milling, it is necessary to determine experimentally the transfer functions at the various cutters to be used on the particular machine tool and to develop and suitably package corresponding software for choosing optimum speed and optimum cutter design and for evaluating the effects obtainable. stability:安定性 high-speed end milling:高速エンドミル加工 transfer functions:伝達関数 cutters:工具 machine tool:工作機械 software:ソフトウェア よろしくお願いいたします。

  • 英語訳

    The theory about life on Mars is also supported by something in the rock which simple life forms on earth produce. There is also reason to believe that there was once a lot of water on Mars and that some of it is still there in the form of ice. We may thus be able to argue that certain kinds of bacteria may be living around the ice. NASA has looked at Mars closely by putting two vehicles on the surface of the planet. 英語の宿題をやっているのですがここだけどうしても訳せません。 分かる方いたら教えて下さい。

  • 英語の質問です!!

    In the 1970s ramen packaged in Styrofoam cups joined the instant ramen products. Until then, Styrofoam had been used mostly for storing and carrying fish. The new techniques for making Styrofoam into thin sheets made it possible to sell instant ramen in Styrofoam cups. Ando first came up with this idea of cup-style noodles while he was staying in the US. He was visiting the country in the hope of expanding his instant ramen business overseas. He was inspired when he saw an American eat hit instant noodles. The man broke the noodles into pieces, put them in a paper cup, and poured hot water over them, then ate them using a fork. Ando went back to his hotel room and tried making his instant ramen in the same way, but the cup became too hot to hold. And he didn’t like the smell of the paper. IN1971 Ando’s company succeeded in developing the first cup-style boodles, which became very popular both in Japan and overseas because they were so delicious and easy to prepare. 2. The new techniques for making Styrofoam into thin sheets made it possible to sell instant ramen in Styrofoam cups.について (1)この文の文型はS・V・O・Cです。それぞれ文の要素となる語を抜き出しなさい。 S:( ) V:( ) O(形式目的語):( ) O(真の目的語):( ) C:( ) (2)次の文を日本語に直しなさい。 The new machine made it possible to do the work faster. この文を日本語に直しなさい。→2. 3He was visiting the country in the hope of expanding his instant ramen business overseas. について (1)in the hope ofの意味を答えなさい。(2)overseasの意味と品詞を答えなさい。(3)この文を日本語に直しなさい。 4.The man broke the noodles into pieces, put them in a paper cup, and poured hot water over them, then ate them using a fork. について この文を日本語に直しなさい。

  • 翻訳お願いします。

    To counter these effects, making coffee weak with more water is a way to cut down on caffeine and other substances that can do harm to our body if taken excessively.

  • 添削してください

    二つの建物のデザインについて説明しています。 むき出しのコンクリートを生かした、モノトーンを基調とした近代的なデザインの巨大な美術館。 A huge art museum with modern design based on monotone, making use of exposed concrete. 曲面を多用する彼女らしいデザインになってきました。 It has becoming a design that seems to be herself using many curved surface. これは別の(側面・角度)からの写真です。近くに寄る(アップの写真です)とものすごい迫力です。 This is a picture another side. I feel amazing power from the photo. 英文の添削をしてください。 よろしくお願いします。