• 締切済み

教えて下さい。

教えて下さい。 RS232に繋いで使用するハードウェアです。 3項の意味が良く解りません。 DOSでBOOTしても、win XP(SP3)を立ち上げてDOS-BOX等のソフトを使用して、本アプリを立ち上げても、ソフトは起動するものの、ハードとは通信出来ていない様です。 先日、こちらで質問させて頂き、エミュレーションではハード制御できないとご指摘を頂きました。 ただ、制御といってもハードはドングルですので制御には当てはまらないと思います。 1. The TachoPro software might not work on PC`s that are faster than 233 MHZ. 2. Interface electronic of the Tachopro & K/L is the same, only tachoPro have the dongle inside. 3. Make sure using the Tachopro Software under PLAIN DOS only not under windows or a windows command shell 4. Scantool, scanmaster, digimoto are using another interface based on ELM interpreter chips and are not compatible to this interface (Of this ELM interpreter chips exist 3 pieces with different protocols) 5. For further dashboard problem, check pls. from what manufacturer your combi instrument is made, VDO(Siemens), Motometer or Magneti. The Tachopro can only work for Polo on the one made from Motometer 6. Tachopro supports cars up to 1999 sometimes to 2001 (from model to model) 7. It can make the full EEPROM backup of the techopro, only the EEPROM from the IC また、DOS使用中にRS232ポートの状態はわかりますか?

noname#119011
noname#119011

みんなの回答

  • kusa_mochi
  • ベストアンサー率76% (1599/2089)
回答No.2

>ハードを接続時に、DOSでRS232Cの状態?接続状況などの確認は出来ないものでしょうか?  上記の文章の意図が今一掴めないが、先に回答したように「ドングルの存在をチェックするプログラム」がハードウェアに直接アクセスし、ドングルと通信しています。  OS上からユーザーがという意味なら、「出来ません」となります。  何らかの通信ソフト(もちろんDOS上で動くソフトです)の助けを借りれば、出来るかも知れません。

  • kusa_mochi
  • ベストアンサー率76% (1599/2089)
回答No.1

>先日、こちらで質問させて頂き、エミュレーションではハード制御できないとご指摘を頂きました。 >ただ、制御といってもハードはドングルですので制御には当てはまらないと思います。  正確には、エミュレーション環境下でハードウェアとしての『生の』RS232Cポートに直接アクセス出来ないのよ。  先の質問の回答者が制御と言ったのは、ドングルと知らなかったからだと思うので意味は同じだよ。  何故『生の』ポートでなければいけないのかというと、デバイスドライバ経由だとドングルの存在を誤魔化す手段がいっぱいあるので(たとえばあるPCにだけドングルを挿しておき、他のPCからネットワーク経由でそのドングルにアクセスしてしまうとかで複数のPCでドングルがあるように見せ掛ける)、『生で』(ハードウェアを直接という意味です)しかアクセスしないようになっているのだと思う。  WindowsとかLinuxとかのDOS以外のマルチタスクOSは、原則としてプログラムのハードウェアへの直接アクセスを許していないのです。  必ずデバイスドライバ経由になります。  (そうすることで複数のプログラムで1つのハードウェアを上手く共有している)

noname#119011
質問者

お礼

有難う御座います。 私の質問文が悪かったみたいですね。 大変、参考になりました。 って事は、質問文にもあります様に、3項の英文の意味が翻訳ソフトを使用しても意味不明でしたが、サラのDOSで正解の様ですね。 ハードを接続時に、DOSでRS232Cの状態?接続状況などの確認は出来ないものでしょうか?

noname#119011
質問者

補足

有難う御座います。 私の質問文が悪かったみたいですね。 大変、参考になりました。 って事は、質問文にもあります様に、3項の英文の意味が翻訳ソフトを使用しても意味不明でしたが、サラのDOSで正解の様ですね。 ハードを接続時に、DOSでRS232Cの状態?接続状況などの確認は出来ないものでしょうか?

関連するQ&A

  • CDを入れたまま再起動したら・・・

    CDを入れたまま再起動したら 見たこともない画面がでてきました. 対処方法を教えてください. Verifying DMI POOL Data Boot from CD; Bootable CD dose not exist..... Stating PC DOS... Bad or missing Command Interpreter Enter correct name of Command Interpreter (for example C:/COMMAND.COM) というような画面が出てきました. どうしたらいいのでしょうか? 教えてください. 宜しくお願い致します.

  • 英語の文法がよく分かりません

    以下の英語の文章の文法がどうなっているのか?よく分かりません。 分からなかった文章を書かしていただきます。 There are levels from the English needed to enjoy sightseeing or shopping overseas up to level of English needed to negotiate on the international business scene without an interpreter. 分からない箇所が、 from English neededの箇所で、 neededはなぜEnglishの後ろに置けるのでしょうか? from A to Bの構文のAからBまでという構文になっていると思うのですが、 観光から通訳無しの交渉までという感じで訳せると思うのですが、 upはどのように訳すのでしょうか? from A to Bの構文だとすると、toの後のlevel ofというのは必要なのでしょうか? from the English needed to enjoy ~ to the English needed to negotiateという形でしては駄目なのでしょうか? 英語が未熟で質問が分かりづらい点があると思いますが、 よろしくお願いします。

  • 以下の英文についてお尋ねします。pro-mourn

    A lot of you reading this are not going to believe this job is a real thing. But professional mourners -- people paid to attend funerals and pretend to be friends and family of the deceased -- are not only real, but common. Or they are in places like China; it's only just now starting to take off in Western countries. it's only just~のitが示している部分はどこに当たるのでしょうか?またonly justはどのように文意を捉えればよいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語を日本語に翻訳して欲しいです。

    英文を日本語訳にして頂けますか。 about your requested on the different species, a lot of those species we are not allow to export them from Florida and even to touch them$B!D(B i know a lot of those species are been exporter thru California and now is been more restriction on a lot of the turtles i'm not going to be able to help you with that on lizard yes some of them i get them from time to time$B!D(B please send your complete order and as you want to proceed with the order... お願いします。

  • ここのfromはどういう意味ですか?

    the only remains of apples that archaelogists have found from this period are from fruits the same size as the wild apples native to the region. ここのfrom fruitsのfromなのですがどちらかというとfromはなくてもいいような気がするのですが。(もしくはthe fruitsとtheで特定する)

  • これ教えてください。

    The wood said ‘Welsh Not' They could not use it again in public until the end of world war II Only about 20 percent of them are able to speak Welsh です。

  • 主語は何でしょうか?

    not only on account of the uncertainty of this means of livelihood especially if the writer has a conscience,and will not consent to serve any opinions except his own;but also because the writings by which one can live,are not the writings which themselves live,and are never those in which the writer does his best. この文の構造が良くわからずone can live,の後のareの主語はなんでしょうか?それがわからずthemselves live,and areのareの主語もわかりません・・・ よろしくおねがいします。

  • 英語訳お願いします。

    The advantages of flexures. (1)Flexures can be manufactured from a single piece of material to provide a monolithic mechanism which elminates interface wear. (2)It may be possible to construct devices that are insensitive to bulk temperature changes. (3)Displacements can be accurately predicted from the application of known foces etc. (4)Failure mechanism due to fatigue or overloading of a brittle material are catastrophic and can be easily detected. 分かる範囲でいいので、よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 海外のサーバー管理会社からの返信です。 和訳できなくて困っています。 We are a provider of data center services centered on the delivery of on-demand server infrastructure. We do not manage the content or applications hosted from our infrastructure as this is the direct responsibility of our customers, many of which are in fact hosting resellers. Would you like us to pass this off to our customer, as a courtesy? ご回答お願いします。

  • 英文の構造を教えてください

    They only care whether they are copied or not, not what happens to the copier. この文章は、They only care whether they are copied or not, not care what happens to the copier. とcare が、省略された文章ですか?