• ベストアンサー

解釈で悩んでいます

バレー部のキャプテンと、 バレー部のレギュラーに選ばれなさそうな部員との会話です。 部員がさんざんキャプテンにやる気をアピールした後の場面です。 キャプテン)You are hungry, aren’t you? 部員)I’m foaming at the mouth, Chef. I want this so bad. これは、 キャプテン)闘志に燃えているんだな? 部員)怒りに燃えてます。 ぜったいレギュラーになりたいんです。 という解釈であってますでしょうか? どなたかわかる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ごめんなさい。読み間違えていたみたいです。hungry を『闘志に燃えている』と意訳していたんですね。 全体の会話がわからないので何ともいえませんが、「hugry for ~」何かを酷く欲しがるという意味になりますね。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! あやまらないでください~。 こちらが知恵をいただいているのですから! アドバイス助かりました。 hungry for~は「何かをひどく欲しがる」ということなんですね。 私の「闘志に燃えている」以外にも、もっと違う訳が 考えられそうですね。 どうもありがとうございました!(ちなみにChefはあだ名でした)

その他の回答 (1)

回答No.1

"foam at the mouth" = to be extraordinarily angry (非常に怒っている;憤慨している) という意味で『闘志に燃えている』は意訳でも無理があるかと思います。 "You are hungry, aren't you?" であってますか?"angry" でなはいですか?上の英文を訳すと キャプテン)お前はおなかが空いているんだろう? 部員)非常に頭にきています、料理長。これがどうしても欲しいんです。 おなかが凄く空いていて怒っているのでしょうか? chef = 料理長 ですが、Chef は名前ですか?

専門家に質問してみよう