• ベストアンサー

英訳お願いします。

友人と恋愛の話をしていて、 「じゃあ、あなたは早くその子(未来の彼女)を見つけてあげなきゃね!笑」と英語で伝えたいのですが、 You should find the person as soon as possible! くらいしか思い浮かびませんでした。 ですが、このままだと「見つけたほうがいいよ」になってしまいますよね? この場合、どのように言えばぴったりのニュアンスになりますか? 「見つけてあげる」ということを伝えたいときはどう言えばいいでしょうか?お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

私は日本語を勉強しているアメリカ人ですから、日本語がまだまだですが頑張ります。 「見つけてあげなきゃ」の「なきゃ」というのは「なければ」の略形ですね。日本語では、なければ、なくちゃ、なきゃと言うように、英語ではMust, got to, gottaと言います。ですから、「早くその子を見つけなきゃ」というのはgotta find the girlになります。 でも、一つの私がわからないのはどうしてあげるといったことです。その子を見つける人は誰ですか?話し手ですか?それとも聞き手ですか?普段はあげるという動詞使うときに、話し手が聞き手の為に何かするという意味ですね?だから、「じゃあ、あなたは早くその子(未来の彼女)を見つけてあげなきゃね!笑」というと、話し手は聞き手のためにその子見つけるつもりですか?だったら、I gotta hurry up and find that girl for you!と言いますが。でも、もし話し手は聞き手が自分で早く彼女を見つけなきゃと言ったら、You gotta hurry up and find that girl!と言います。 だから、伝えたいことによって、「じゃあ、あなたは早くその子(未来の彼女)を見つけてあげなきゃね!笑」というのはWell, I gotta hurry up and find that girl for you! HahaまたはWell, you gotta hurry up and find that girlになります。

timayusa
質問者

お礼

ありがとうございます!! 日本語御上手ですね!説明不足でごめんなさい・・ 見つけるのは相手の友人なのでYouが守護のほうを使わせていただきます。これからもgot to 使っていこうと思います。本当にありがとうございました。 日本語頑張ってくださいね^^

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

I hope she will find you soon. とも。

timayusa
質問者

お礼

ありがとうございました! Sheを主語にするのですね。勉強になりました

  • mokko931
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

Your partner is just waiting for you, maybe...^^ If you are good, I'll find the girl for you. 簡単なワードの方が伝わりやすいですね。

timayusa
質問者

お礼

さっそく回答ありがとうございます! こんな風に言うのですね、参考になりました^^

関連するQ&A

  • 1 You can never find it.

    1 You can never find it. 2 You never find it. の違いを知りたいのですが教えてください。 「それを探して続けるかぎり見つけることはできないだろう」 という文章を英語で書きたいのですが、どちらが適切か教えてください。 ちなみにこのように書こうと思います。 1 You can never find it as long as you keep looking for. 2 You never find it as long as you keep looking for. 1は「見つけることできないだろう」 2は「見つからないだろう」 というニュアンスでしょうか? またどちらの文章のほうがナチュラルかもご指示ください。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    英語できる人助けて下さい!アメリカの友人とスカイプの話をしていて話した会話なんですが…ちゃんとした訳ができません(*´-ω-`) お願いします。 well lets skype sometime soon then! Also in this situation, you can just reply saying, 'Yes, I did'

  • 翻訳お願いします。

    I hope you find a job soon. 早く仕事をしてという感じだと思うのですが、ニュアンス的にはどんな感じになるのか知りたいです。 (早くして下さい、した方がいいんじゃない?して欲しい、などなど)

  • 未来についての仮定法の使い方

    こんにちは。 未来について仮定法を使う場合の使い方を教えてください。 未来のケースとして、「xxxした場合はyyyしてください。」という 英語にしたいのですが、文法書をベース考えると、 英文:If you were to find any problems, please let us know. 和文:もし、問題を見つけた場合は連絡してください。 という文になると思います。 これを、 If you found any problems, please let us know. と言い換えることはできるのでしょうか? were to 以外にも should が使えると文法書には載っていますが、 どちらとも可能性がかなり低い場合に使うように感じました。 そのため、可能性がそんなに低くない場合はどう表現すれば 良いかわからなくなってしまいました。 ニュアンスや使われる頻度、可能性の度合いと合わせて教えて頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • 【英語ネイティブの方】和訳をお願いします!

    彼の仕事の都合で、あまり会えてないので メールで I hope I want to see you at valentine. と送ったところ I will see you as soon as I can との返事がありました。 これはどういうニュアンスなのでしょうか? 意味はなんとなく解っているのですが ニュアンスが解らないので質問させていただきました。 お手数をお掛けしますが、宜しくお願いします。

  • 英語の整序問題について

    受験生です。 英語の整序問題について質問です。 私大の過去問を解いていたのですが、解答が不十分で訳が分かりません。 You should contact your bussiness client by phone, by email, or _, ____, to explain why the meeting must be postpone. 1 the 2 as 3 dictate 4 in person 5 circumstances 前から順番に訳していくと あなたは、あなたの仕事の顧客と接触をとるべきだ 電話によって、メールによって、 そしてorのあとにはin personが入って、または直接会って、で「お客様に、電話かメールか、または直接会うかして、連絡をとるべきだ」というニュアンスで合ってますよね…? ここから、「なぜ会議が延期するのか説明するべきだ」の間をどう訳していいか分かりません… 解答を見ると as the circumstances dictate という答えになるようですが、状況の指示として?んん?もしかしてイディオムですか? どなたか分かりやすく教えて下さい><

  • 英訳を助けてください

    以下のようなことを英語で言いたいのですが… 前回のメールの私の英語が問題なくあなたに通じたのだと知って嬉しいです。でも気は抜けません、私にはもっと勉強が必要です。だって、私は時々まちがった英語をうっかり使って相手の気分を害してしまう事があるからです。そんなヘマであなたの気分をそこねてしまう事がない様、私はもっと勉強しなきゃなりません。 I am glad to find that you understood my English in the previous email. I should learn English more to keep up. I sometimes make mistakes in English which happen to offend some people. Then I should learn it more not to make it happen. 上手く表現しきれていないように思います。もっと柔らかい文章にしたいのですが…、どのように変えたら良いのか分かりません。 どなたかお力を貸してください、お願いいたします!

  • 英訳お願いします。

    ちょっと意味がわからないので教えてください。 ---------------- I am very sad about our position. I have wonderful feelings for you. But I do not think we should or can marry. As deeply as I care for you-, I don't think either of us would be happy in a relationship in which we do not understand each other's words. ---- これは前置きとして、アメリカ人と付き合っていたのですが、2ヶ月前から喧嘩してしまって 今は戻るか戻らないかの状況にいます。 たまに会いたいけど結婚相手はさがすかも?みたいなことを言いながらも メールは毎日してます。 英語を理解していない私がいて、彼は私が英語を理解していないのに結婚できないみたいなことを 言っていました。 I have wonderful feelings for you.って好きという意味ですよね。 そのあとのI do not think we should or can marry. って結婚できると思わないということ?かと思っていましたがorって? そのあとdepply・・・ あとI don't think either・・・だんだんわからなくなってきました。 すみません。彼は否定の否定をよく使ってきます。 御手数ですがどうぞよろしくお願い致します。

  • 英語が苦手です。英訳をお願いします。

    直訳でだいたいはわかるのですが・・・ もしかしたらちょっとニュアンスが違うのかな?と不安になります。 英語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。 How is your job out there and how is everything going out there with you? I like you smiles and i would like to maintain a quality communication and understanding with you as well. I like Japan and i think that i will spend the rest of my life there in the future. do take care of yourself and hope to hear from you soon.

  • 英語 ひと目見れば判断できる

    「あの人が彼女の言っていたほどの人かどうかはひと目みたらすぐに(見た目、雰囲気などにより)判断できる。」 (彼女は、あの人は態度が悪いやつだと批判している。) を英語で表現すると以下でしょうか? 「見たらすぐにわかるよ。」的なニュアンスの表現方法を知りたいです。 You will recognize soon whether that person is one like she said by his appearance and atmosphere if you see him.