- ベストアンサー
ギリシャ語のdilemmaは、もともと葛藤の意味のディレンマではなく、
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
二つの前提とか命題という意味の修辞学の用語から始まっていますから、たしかに初めから葛藤とか板挟みという意味ではありませんでした。 http://www.etymonline.com/index.php?search=dilemma&searchmode=none True or False とは違うようですが詳しくは分かりません。
その他の回答 (1)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
「dilemma」を素直に解釈すると「2つの lemma」ですよね.「二値論理」にはなりそうもないんですが....
関連するQ&A
- epilegomena(ギリシャ語?)の意味は?
"epilegomena to ..."の形で使われるようですが、英辞郎などにも出ていません。 たぶんギリシャ語だろうと思うのですが。ギリシャ語は少しかじったことがあるので。 ギリシャ語の辞典では、epi-lego(oは長音)は「あることに関連して言う」「付け加えて言う」などの意味と出ています。 epilegomenaはepilegoの中動相または受動相の分詞epilegomenon(中性形)の主格・複数形でしょうか。中動相としての解釈は良くわかりませんが、受動相として解釈すると「関連して言われる(こと)」「付け加えて言われる(こと)」という意味で、要するに「関連事項」「付加事項」「付言」「付記」などの意味と解釈してよいでしょうか。 英辞郎に報告したいので、私の解釈が正しいかどうか、できればギリシャ語に詳しい方にお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ギリシャ語の読み方について教えて下さい。
ギリシャ語で起点・出発点という意味のΑφετηρία【Afetiria】ですが、 読み方はアフェテリア、アフェティリアのどちらが正しいのでしょうか。 ギリシャ語に詳しい方、お教え下さい。 因にグーグルの翻訳機能ではアフェテリアと発音している様に聞こえました。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ギリシャ語に詳しい方いらっしゃいますか
ギリシャ人に「I love you.」をギリシャ語で何と言うか尋ねたら「se gamo.」と教えられました。ギリシャ文字も読めないほどギリシャ語には無知なのですが、うろ覚えながら「love」は「アガペー」ではなかったかという疑問があり、教えられたフレーズが信用できずネットで検索しました。フレーズ集がすぐ見つかって(それもショック)、対英訳が出ていました。・・・なんかもう、言葉を失いました。 ギリシャ人にとっては同じ意味なのでしょうか?いろいろな意味で、ギリシャ人って、やっぱりそうなのですか・・・。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
すごい!