• ベストアンサー

Thomas Clown Affairの最後のせりふ

こんにちは。今日の質問は1998年くらいの映画の ”Thomas Clown Affair”からなのですが、 最後のシーン、Reneは、Pierceの耳元で なんとささやいているのでしょうか? うら覚えですが、 ”I tell you what. You pull me down that again, I break bone through arms." と聞こえた気がします。 もう、中途半端な理解でいらいらします。 誰か助けてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • origins
  • ベストアンサー率43% (32/73)
回答No.1

satoshi430さん、こんにちは。 ピアースの大ファンで丁度DVDを持っているので確かめてみました。 I'll tell you what. You pull a Stunt like that again... I'll break both your arms. でしたよ。 日本語字幕では 「言っておくわよ。  今度こんなことしたら、腕をへしおってやる」 となっていました。 お役に立てましたか?

satoshi430
質問者

お礼

Don't ever pull a stunt like that again 「二度とそんな下手な芝居を打つな」こんな表現が辞書にのっていました。 pull a stuntかあ、全く知らなかったなあ。 あと、breakの後は絶対「骨」だろうと思ってしまっていたので、無理やりな聞き取りになってしまったみたいです。すっきりしました。大変ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    You should feel what I feel You should take what I tell you

  • I want to tell you what do I say の {do}って?

    お互いに英語のネイティブでなく英語を勉強している2人で会話してる時に言われた言葉です。 I want to tell you what do I say. この{do}はどういう使われ方で、この文はどういう意味か教えてください。 ※I want to tell you what I do say. の間違いではなく、意味が微妙に違うとの事です。

  • 英文の翻訳をお願いします!

    全くわからないのでお願いします。 Like I said once I have traced your other DVDs up I will send out again. i did my part and sent you the DVDs in the first place and you tell me what I should be doing next which I am not happy with.

  • 和訳お願いします

    和訳をお願いします I don't Know what I can tell you any more. I am the bad guy ! I talked to her again, I know what is going on between you girls. I am pretty sure that You will find good man of your life. I am sorry for everything. Take care!! If you like calling me, just do it . you are good girl! I did not mean to hurt your feeling.

  • 関係代名詞whatに形容詞はつきますか?

    There are three things (which/that) I want to tell you. 「あなたに言いたいことが3つある.」 のthings (which/that)を関係代名詞のwhatにかえるとします. what I want to tell you「あなたに言いたいこと」 は可算名詞ですか,不可算名詞ですか? 不可算名詞ならmuchなどをつけられますか?

  • 次の英文の問いの解決策を英文で考えて頂きたいです

    Dear Agony Aunt: My mother drives me crazy. She always meddles in my affairs. I want to pierce my ears, but she tells me I shouldn't do it. I'd like to dye my hair, but this is also forbidden. she says I should do what my parents say until I'm twenty. What do you think I should do? この英文に対する解答を英文10行程度で考えて頂けるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 最後の部分がわからないので・・・和訳お願いします

    お世話になります。 The other sets you wrote about don't really interest me as I only collect, I normally don't buy to sell as I am a private collector, unless it is a collection and then I may break it up and sell what I already heave. 大意は「自分は売るためには買わないプライベートコレクターだ。あなたの申し出には興味がない。」だと思うのですが、 最後の what I already heave がよくわからないのですが 要は、「自分がコレクションをやめれば、その時は自分の手持ちを投げ売りするよ」ってことですか? どなたか、よろしくお願いします。

  • I can't と I couldn't の違いは?

    いつもアドバイスありがとうございます。 I couldn't tell you what we talked about. という文があります。ふつうに訳すと「わたしたちの話している内容をあなたに言えなかった」となるとなると思いますが、前後の文から I couldn't tell you は現在のこととしか考えられません。過去に言えなかったんではなく、今言えないのです。 しかし、現在のことを言うなら、ふつうは can't を使いますよね? I can't tell you what we talked about.(わたしたちの話した内容をあなたには言えない)となると思います。 現在のことにも関わらず、couldn'tを使うのはなにか意味があるのでしょうか。同じ現在の状況を述べるのに、can't を使うのと couldn't を使うのではどういう違いがあるのでしょう。 説明がわかりづらくてすみません。どうぞよろしくお願いします。

  • 関係代名詞 教えてください

    関係代名詞 what よく使っていましたので、理解しています。 What he said is true. (=The things which he said is true.) 以下の文はhasの主語がwhatになっているのだと思いますが・・・。 良く理解できません。 I will tell you what has happened. (=I will tell you the things which has happened.) あいまいな内容ですみませんが、きっかけでもかまいませんのでよろしくおねがいします。

  • わかりません( ; ; )

    I tell you what we should do このままきたのですが、これは疑問文なんでしょうか??

このQ&Aのポイント
  • G570モデルには市販の2.5インチSSDを取り付けることができます。
  • 古いG570のHDDをSSDに交換することは可能です。
  • Lenovoのアクセサリー・周辺機器カテゴリで詳しい情報を確認することができます。
回答を見る