• 締切済み

最後の部分がわからないので・・・和訳お願いします

お世話になります。 The other sets you wrote about don't really interest me as I only collect, I normally don't buy to sell as I am a private collector, unless it is a collection and then I may break it up and sell what I already heave. 大意は「自分は売るためには買わないプライベートコレクターだ。あなたの申し出には興味がない。」だと思うのですが、 最後の what I already heave がよくわからないのですが 要は、「自分がコレクションをやめれば、その時は自分の手持ちを投げ売りするよ」ってことですか? どなたか、よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.10

こんばんは。 再度の補足情報ありがとうございました。no. 6の補足と、no. 8 の補足を何度か読み直してみましたが、難しいですね。 つまり、質問者さんが疑問にお考えなのは、 > I normally buy 2 or more sets at a time to save in postage. と、 > I normally don't buy to sell as I am a private collector, > unless it is a collection and then I may break it up and sell what I already heave. が矛盾しているように読め、つまり先方はいきあたりばったりに一貫しないことを言っているように聞こえるということでしょうか。 そうなのかもしれません。ただ、私自身は、もともとのご質問に対して私がお答えした、no. 6の答えそのものはおかしくないだろうと思っています。 思うに質問者さんは、十分相手と意思疎通のできるしっかりとした英語がお書きになれる方とお見受けしますから、疑義があれば先方に聞いてみられればよいのではと感じます。 それと、突き詰めていえば私の英語力が至らないという一点につきるのだと思いますが、やはり、どんな品物かが伏せられて、「アイテムB」とか書かれている状況で、”I normally buy 2 or more sets at a time" というのを気持ちを集中して「う~ん」とうなりながら読んでも、イメージが浮かんできませんね。霞のかかった中を探っているようです。書いてあることの実像にせまる解釈が出てきそうな気がしません。もちろん、この件は質問者さんのお考えですから、私がとやかく言う筋合いではないとは思いますし、もし実際の品物がどんなかが示されてもわからない可能性が大いにありますので、ただの愚痴ですが。 以上お役に立てないこと申し訳ありません。手間ばかりかけさせてしまい失礼しました。

mash8ny
質問者

お礼

何度も御丁寧にありがとうございました。 本当に感謝申し上げます。 また、「霞がかかったような」お気持ちにさせてしまったことにお詫び申し上げます。 大変言い訳がましいのですが、以前このサイトで写真を添付したところ、不適切と いうことで削除された経験がありましたため、具体名を出すと調べる人はおそらく 人物の特定ができるであろうと思い「アイテム」という表現にさせていただきました。 どうか御理解をいただければと思います。 私のようにはるか昔に我流で大学受験のために英語をやった者は、 文法も単語も無茶苦茶で、人様に読んでいただくことは恥さらしの行為ですが、 「聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥」とも申しますので、今後のこともあり 少しでも英語や相手を理解しようと思い質問させていただきました。 貴方様はじめ皆様の御意見からして、結論的には相手の場当たり感は否めません。 私が再度、相手に質問してもまともな回答はないであろうと思います。 人種・国籍を問わず、誠意には誠意で応えようとする人と、その誠意を逆手に取る人が どうしてもいます。その見極めをする上でも今回のこの質問は私には意義がありました。 重ねて御礼申し上げます。 私が言うのも変ですが、貴方様の英語力はたいしたものだと思います。 今後もさらに磨きをかけていってください。 またこのサイトで質問することがあるかもしれませんが、その時はまたよろしくお願いします。 お世話になり、ありがとうございました。

noname#261884
noname#261884
回答No.9

こんにちは。 ずっと気になっていて、他の人の補足を読んでやっと分かりました。 >ところがこの時に相手がアイテムBを捜してくれないかと依頼してきました。 >それも、せかすように、さらに送料を安くあげたいから複数2個以上まとめて >ということでした。 > 下記がその文面です。 >I would interested in purchasing "item" soon. I normally buy 2 or more at a time to save in >postage. 2以上というのは同じものを2つという意味ではなく、A,B,Cのように 異なるものを合わせて複数個と捉えるのが文脈上自然と思います。 2 or more items / types / series のような意味かと思います。 こう考えますと例の文の解釈が楽になります。 unless it is a collection and then I may break it up and sell what I already have. 自分が、まとめ売りのモノを買ったとか何らかの理由で複数の品がまとまった セットを持っていたとして(what I already have)、その中に特にコレクションに しようとしていないものがあったとしたら(unless it is a collection)、 (別に要らないので)そのまとまったセットをバラして売る(break it up and sell) ことはあるかもしれない。 >これは、「自分が欲しいアイテムがまとめ売りの中にあった場合、 >ダブリを売ることはする」という解釈ではおかしいですか? 必ずしもダブリである必要はないと思います。まとまっているものを 「バラシて売る」と言っているだけであって、ダブリでなくても いらないものがあったらセットからバラシて単体で売ってしまうかも と言っているのだと思います。 例えば、アニメのフィギュアセットを持っていて要らないキャラのだけ 売るとか、そんなイメージですかね。 質問者さんが何を売ったのか分からないので、私の解釈も本当に 合っているのかいまだに確証が持てない部分がありますが。 ともあれ、色々な人の回答と補足で概ねすっきり致しました。 しかし、ネイティブの人、日本人相手なんだから学校風の英語で書いて くださればいいのにと思いますよね。 おせっかいと思いつつ何度も投稿させていただきすいません。 とても勉強になりました。

mash8ny
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。おっしゃるとうり、ダブリである必要性はなく、ただ単に自分がいらないものをバラで売ると考えてもいいと思います。 日本からの出品が少ないので特定を避けるため具体的な品名は控えさせていただきますが、アイテムはフィギュアのような蒐集品です。 お世話になりました。

回答No.8

こんばんは。 補足の情報ありがとうございました。 > unless it is a collection and then I may break it up and sell what I already have. > これは、「自分が欲しいアイテムがまとめ売りの中にあった場合、ダブリを売ることはする」 それはそうだろうと思います。ただ、補足コメントで縷々説明されていることについては、ある部分は質問者さんなりに翻訳された日本語で、ある部分は先方の英語で、ということではなくて、全部英文で省略せずに書いていただかないと、回答者として責任ある答えができないと感じます。

mash8ny
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 せっかくの機会ですから、補足させていただきます。 よろしくお願いします。

mash8ny
質問者

補足

相手の文面: I would interested in purchasing "アイテムB" soon. I normally buy 2 or more sets at a time to save in postage. I have most of the easier you find. それに対し私が: I have found the item you are looking for. It costs 10,000 yen. By the way did you like the items("アイテムA") I sent ? I am neither a dealer nor a collector but in 2012 I happened to read in a newspaper that its Number of Production was low, so I bought them. I still have three items each. Are you, by chance, interested in obtaining them either to enrich your collection, to sell to collectors, or to utilize for trading? I am waiting for your answer. アイテムBが複数欲しいのかもしれないと思い、再度聞きました: Do you want "アイテムB" 2 or more sets? How many sets do you want ? Thanks, そうしたら相手からの返事が質問した文面です: The other sets you wrote about don't really interest me as I only collect, I normally don't buy to sell as I am a private collector, unless it is a collection and then I may break it up and sell what I already heave. 以上です。 お時間が許せば、ご意見をお聞かせください。 よろしくお願いします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.7

1。訳  私はただ蒐集するだけですから、お便りにある他のセットには、興味がありません。  私は個人の蒐集家(=売り買いの商売人ではない)ですから、一つの纏まった「コレクション」の中の私が既に持っているものとの重複を避けるため、バラして売る時以外、普通は売るためには買いません。 2。最後の what I already heave がよくわからないのですが  have の間違いです。  

mash8ny
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。

mash8ny
質問者

補足

先日、英訳していただきありがとうございました。 その時の後半部分を使わせていただきました。 大変お世話になり、ありがとうございました。

回答No.6

こんばんは。皆さん苦労されてますね。 たしかに、heave→haveというミスタッチがあるのと、"as I only collect, "の最後のパンクチュエーション(句読点)は、本来、"as I only collect.”とカマじゃなくてピリオドにすべきでしょう。つまり、 The other sets you wrote about don't really interest me as I only collect. I normally don't buy to sell as I am a private collector, unless it is a collection and then I may break it up and sell what I already have. がこの方が伝えたかった文章でしょう。この文章はたしかにかしこまった文章じゃなくて、ネイティブの人が頭に浮かんだ順に書くとこういう形になるのかなぁ、という感じでしょうが、そんなに変じゃないと思います。 注意点があるとすれば、a collection で、これは「収集する行為」じゃなくて、「収集品の集まり」ということです。下記に辞書の語義がありますが、この語義2. です。 http://dictionary.goo.ne.jp/ej/17386/meaning/m0u/collection/ たとえば民族音楽研究者、小泉文夫が収集した民族音楽のレコードが3000枚あるとすると、この3000枚が、a collection なわけで、詳しく言えば a collection of ethnic music records by Koizumi Fumio とかなんとか言えるわけです。 質問者さんとこの文章の主が取引されようとしているのがレコードかフィギュアかわかりませんし、この人が a collection といっているときに、誰かの収集品合計何点といったものなのか、たとえば、書籍の「漱石全集全何巻」とか、CDの「シューベルト歌曲集何枚組」といったものかわかりませんが、ともかく、複数のものがひとまとまりで販売されているような何かを言っているのです。で、この方はそのひとまとまりのうち一部分を持っているという状況が説明されています。 ですので、翻訳は、 The other sets you wrote about don't really interest me as I only collect. あなたの書かれているそれ以外のセットには、私はただ収集しているだけなので興味が湧きません。 I normally don't buy to sell as I am a private collector, 私は、個人的な収集家なので、通常は転売するために買うことはしません、 unless it is a collection and then I may break it up and sell what I already have. それがひとまとまりの収集品でないかぎりは。もしもひとまとまりの収集品のときには、それをばらばらにした上で、すでに自分が持っているものを売ってしまうことはあります。 ということです。 最後の部分を改めてまとめますと、 私は、個人的な収集家なので、それが、複数のものがひとまとまりで売られているものでないかぎりは、通常は転売するために買うことはしません、。もしもひとまとまりで売られているもののときには、それをばらばらにした上で、すでに自分が持っているものを売ってしまうことはあります。 とも言えるかと思います。以上ご参考になれば幸いです。

mash8ny
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 よく読んで後ほど、補足をいれます。

mash8ny
質問者

補足

まず、私がアイテムAを売り、すぐに発送しました。 数日後、相手からアイテム到着連絡が入りました。通常はここで取り引きは無事終了です。 ところがこの時に相手がアイテムBを捜してくれないかと依頼してきました。 それも、せかすように、さらに送料を安くあげたいから複数2個以上まとめてということでした。 下記がその文面です。 I would interested in purchasing "item" soon. I normally buy 2 or more at a time to save in postage. I have most of the easier you find. アイテムBが複数欲しいのか、他の何かが欲しいのかわからなかったので、私がアイテムAをまだ複数所有しているので 交換用か転売用に買いませんかと持ちかけたのです。 そうしたら、質問した文面が返信されたというわけです。 それなら、送料節約のために2個以上買うというのは何を買うのでしょうか?と 大意というか、相手の蒐集のやり方はわかりますが、それなら2個以上欲しいなんていうのはおかしいと思うのです。 それで、 unless it is a collection and then I may break it up and sell what I already have. これは、「自分が欲しいアイテムがまとめ売りの中にあった場合、ダブリを売ることはする」 という解釈ではおかしいですか? 「a collection」と「have」の訂正でこの文の意味はわかりますが・・・ どうにも腑に落ちないです。 お時間が許せばご意見をお聞かせください。 よろしくお願いします。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1471/3838)
回答No.5

それがコレクションでない限り、私はその方針を変えて、すでに持っているものを売るかもしれません。 だと思います。 I may break it up  → 前に書いた自分のルールを変える(break ) ような意味合い だと思います。

mash8ny
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。

noname#261884
noname#261884
回答No.4

No3です。構文解釈間違えました。 unless it is a collection コレクションでなければ and then そしたら I may (break it up and sell) (what I already have). ばらして売る    すでに持っているものを この方ネイティブなのでしょうか?先ほども書きましたが、 かなりブロークンですね。 はっきり言って意味が通じない文章なのですが、 大意は「もし売るとしたら、コレクションしなくなったやつを ばら売りする」って意味でしょう。 先ほどの回答を撤回いたします。 失礼いたしました。

mash8ny
質問者

お礼

どういたしまして。御丁寧に再度投稿いただき、訂正していただき誠にありがとうございます。

mash8ny
質問者

補足

オセアニアの白人ですからネイティブだと思います。 相手が日本人だから、少々投げやりな感じなのではないかなと思います。 haveをheaveにするあたり馬鹿にしてるんですかね。 もう終わった話で今後この人とはやり取りすることはないと思いますが、 英語の勉強のため質問させていただきました。 ありがとうございました。

noname#261884
noname#261884
回答No.3

こんにちは。 オークションか、個人売買のやり取りでしょうか? かなりブロークンな感じの英語ですね。 大意はそんな感じだと思います。 頭から訳してみます。 The other sets you wrote about don't really interest me as I only collect, 私は集めてるだけだから、あなたが書いた他のセットに私はホントに興味がない、 I normally don't buy to sell as I am a private collector, 私はプライベートコレクター(個人収集家)だから普通は売るためには買わない、 unless it is a collection and then I may break it up and sell what I already heave. コレクションじゃないならぶっ壊して、すでに持っているものを売るだろうね かなり乱暴な感じですね。 あまりあっているか自信ないんですが、転売を提案されたことに若干怒って いるのでしょうかね。分かりませんが・・・ 最後の文は heave は have だと思います。 break it up は壊すだと思ったのですが、どうでしょうか。 要は、 金が欲しいなら自分が持っているのを売る。 転売には興味が全くないんだよって意味でしょう。

mash8ny
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

一番最後のheaveはhaveの打ち間違いと思います。 全体的にかなりこなれていない英文の様に見えます。特にご質問の最後の部分はその前からの意味のつながりから言っても文法的に言ってもとても変です。 I normally don't buy to sell as I am a private collector, unless it is a collection and then I may break it up and sell what I already have. まともに訳すと、 "もしこれがコレクション(たぶん個人的な収集)でない限り、そして私がそれ(たぶん、販売のために購入するのではないと言うポリシー)を変えてすでに持っているものを売ると言うことが無い限り、私は通常売るために購入すると言うことをしません。なぜならば個人的な収集かだから。” 矛盾してますよね。恐らく、本来はこう書きたかったのではと思います。 unless it is not a collection and, または、 unless it is a business and 結局意味は、 ”私の収集が商売のためで、気が変わってすでに持っているものを売る可能性が無い限りは、私は通常は、個人収集家として売るために物を買うことはありません”

mash8ny
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 面倒だったんでしょう。 向こうから、あれもこれもリクエストして結局気が変わってやっぱりいらないで、最後がこのような文面です。 話になりません。 heaveというのはスラングで使うことはないのでしょうか? 皆さんのご意見を伺っていると、この間違いは故意で、どうせ英語がわからないからという悪意を感じました。 お気づきの点があれば、お手数ですがお教えください。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

> The other sets you wrote about don't really interest me as I only collect, I normally don't buy to sell as I am a private collector, unless it is a collection and then I may break it up and sell what I already heave.  私も質問者さまの解釈と同じです。  最後の heave は have ではあるまいかという気もします (余計な e を入れてしまったのではないでしょうか)。 「私は個人 (的な趣味による) コレクターなので、あなたの書いておられた他のものについては (自分が好んでコレクションしている方面とは違うので) 欲しいという気持ちがおきません。私は (あくまでも個人の興味から収集するだけの) 個人コレクターであって、売るために収集しているわけではないです。単なる収集でしかないのであれば、そんなものはさっさと売り払ってしまいますよ」 といった文意と読みました。

mash8ny
質問者

お礼

早々と御回答ありがとうございました。 皆さんが揃ってご指摘しているheaveがhaveの間違いなのですね。 変な英語ですが、だいたいの感じがわかりました。 お世話になりました。

関連するQ&A