- ベストアンサー
接続詞
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
> although 使いますよ。 カンマも、ほかの接続詞と同様、その時/文、書く人にも頼ると思います。 参考 http://www.brainyquote.com/words/al/although129251.html > nevertheless 文頭に来ても副詞です。 "接続副詞" と呼ばれることはありますが、接続詞と同様の働きはないです。 参考 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8E%A5%E7%B6%9A%E8%A9%9E > 長年英語を勉強しているにもかかわらず、話すことが難しい。 "in spite of" は前置詞句なので、名詞/句を導きます。 なので、出来なくはないけれど、難しいかなと。。。 "nevertheless" は、この文では使わない (使えない?) と思います。 "although" は問題なく使えます。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
別に「長年英語を勉強」している訳ではありませんが、英語圏に住んでいますので毎日使うことは使います。 まあ第一印象ですが、although、nevertheless、in spite of、いずれも「書く言葉」ですね。商売によっては話す片端から本にできるような、人も居ますけど、 この例は「でも」といった逆接の意味が多く、会議で議論をしているとき以外 yeah? と尻上がりに言ったり、 but ぐらいで済ませ、大上段に振りかぶらないのが個人的には好きです。
お礼
回答ありがとうございました。 日本語でもそうですが、英語にも、話し言葉、書き言葉あるんですね。いつか自然な英語が身につけれたら嬉しいですけど、なかなか遠き道のようです、、、。
関連するQ&A
- 接続詞の問題で分かりません!
次の問題で、どれか入るのか分かりません。 I found it difficult to speak English ( ) I had been studying it for many years. ( )に入るのは、 (1) however (2) nevertheless (3) in spite of (4) although の中で、どれが正しいのでしょうか? (3)は違うと思うのですが、どれが適切なのか解りません。 ( )前に,(カンマ)は、ありません。 どなたか、教えて下さい!
- ベストアンサー
- 英語
- 接続詞は文頭から書き始めていいのですか?
初心者の質問なんですけど、接続詞って文頭で使うことは当然ありませんよね?「接続詞」っていうぐらいだから文と文を繋ぐためのものであって、andやbutが文頭で始まったらおかしいですよね? でも何でbecauseは接続詞なのに、whyで聞かれて答える時に文頭から使っても良いのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の接続詞について質問です。文中で接続詞が出てきた時に、接続詞の文が
英語の接続詞について質問です。文中で接続詞が出てきた時に、接続詞の文がどこで終わるか分からなくなるときが良くあります。長文を訳す時に、接続詞が出てきて違うところで区切って、変な日本語になってしまうことがあります。接続詞の終わりを見つけるのに、何かコツみたいなのがあったら教えてほしいです。
- 締切済み
- 英語
- 接続詞とカンマについて
閲覧ありがとうございます。 今日授業で ( )by herself in the cellar , the little girl began to cry bitterly という問題をやりました。 この答えはleftにしましたが、他の選択肢にBe left がありました。 その時先生が、『Be leftは命令文だからカンマで文と文は繋げない』と仰っていました。 他にカンマ(,)で繋げない文というのはどう言った場合にあるのでしょうか…? 仮定法ではカンマがよく使われていますが、接続詞がなくても文が成り立っていますよね…? 意味不明で申し訳ありません… 回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 接続語と接続詞
文法の問題集をしています。 接続詞の章で、問題文をみていると、二通りの質問の仕方になっています。 1次の文中の接続語に―線をつけなさい。 2次の文中の接続詞に―線をつけなさい。 なぜこのような質問の仕方になるのでしょうか? 接続詞は接続語にだけなると理解しています。 接続詞と接続語はまったくおなじものなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 接続詞の位置について
接続詞的に副詞のhoweverという単語はよく使われると思います。 「~,however,~」という文があれば、「しかしながら、~」と日本語訳をできます。 日本語の場合は、『しかしながら』というような接続詞的な単語は必ずといっていいほど文頭にくるのが普通です。 参考書などでは『英語には挿入という概念がある。』といった記述がされているものもあります。 しかし、どんな場面で挿入が必要かどうかがいまいちわからず、日本人の感覚としては『however』という語は、文頭に出さないと気持ちが悪い気さえします。 挿入というものはどんな場合に用いられ、また英語に限らず、他の外国語でもよくあるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- in spite of のニュアンス
in spite of ~にも関わらず spite 悪意,意地悪. (1)どうしてin spite of で譲歩になるのでしょうか? (2)また、 nevertheless regardless though と何かニュアンスが違うのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 参考までつけていただいて、ありがとうございました。