• 締切済み

カテ

外来語、和製英語などは国語カテですか?

noname#106800
noname#106800

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

ご質問の内容によります。「外来語」や「和製英語」でサイト内検索をかけると、外来語関係の過去のQ&Aがたくさんヒットしますので、求めるものに近いカテを選ぶといいでしょう。当然ながら、「国語」のカテは国語に詳しい人が、例えば「英語」のカテは英語に詳しい人が、よく回答しています。

noname#106800
質問者

お礼

>「外来語」や「和製英語」でサイト内検索をかけると、外来語関係の過去のQ&Aがたくさんヒットしますので、 やってみたらバラバラだったのでこの質問です。 学校では国語の時間だったけど外人はどう理解するとかは英語に詳しい人かな?と思ったので、、、 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和製英語とカタカナ語(外来語)

    和製英語とカタカナ語(外来語) 皆さんの知っている和製英語やカタカナ語を 教えてください! あと、その言葉のもとの英語や その言葉はどこから来たのかも教えてください! お願いします

  • 語彙の分け方。

    日本語における、「和語」「漢語」「外来語」の分け方を教えてください。 あと、和製英語は外来語に入るんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和英併記の国語辞典

    和英併記の国語辞典ってありますよね。一見、便利なようで 疑問点があります。 というのは、和製英語や英語以外の外国語からの外来語に対応する正しい英語が書いてないんです。例えば、 「オーダーメード」が “order-made”、 「アンケート」が “enquête” という具合です。 もちろん、普通の和英辞典を引けば済む問題ですが、折角 和英を併記するんだから 正しい英語も書いた方が親切だと思うんですが、 和英併記の国語辞典は こういうちょっとした個所だけ抜けている部分が何とも残念ですが、どうしてでしょうかね?

  • このカテで驚いたこと

    顰蹙を買う質問かもしれませんが、このサイトは法律や人生相談のカテだと、自分のことなのに 前置きで あたかも「私の知人とか友人のことですが...」と書き出している質問に多く出くわします。 しかし、ここのカテは英語のカテなのでそういう類の質問は少ないんですが、回答者が海外在住とか海外に滞在経験ありという人が異常に多いんですよね。そして、海外の滞在経験が長い割には不自然な部分が見受けられることも時折あります。それで、私が 海外の事情に詳しい人なら知っているだろうと思われることをここで質問を出しても、なかなか回答が得られないことが多いんです。 そこで私は二つの仮説を立てました。 一つは海外に何度か旅行したとか、研修などで短期滞在しただけなのに、あたかも 海外に長期滞在したかのように豪語する人です。 もう一つは、海外に長期滞在していると、母国のQ&Aサイトの英語や外国語のカテに強い関心を示すことです。 みなさんはどう思われますか?

  • ビート版を韓国語で

    私が中学生の時、英語の先生が 「和製英語は日本でしか通じないと」と言っていました。 でも、韓国語を勉強して意外と多くの和製英語が韓国語にも入っているのに気付きました。 例えば ボールペンは韓国語でも 볼펜ですよね。 さて、水泳で使うビート板ってありますよね。あれって、韓国語では何と言うんでしょう? 日本語とほぼ同じように 비트반でいいのか、それとも正しい英語のkickboardに基づいて 킥보드と言うのか、それとも 外来語は使わず 水泳板を韓国語読みして 수영판というのか、はたまた中国語の游泳板から漢字借用して 유영판と呼ぶのか どれでしょう?

  • スマートって何語ですか?

    細い・スタイルが良い=スマートは、何語ですか? 和製語ですか? それとも、外来語ですか? 和製語だとしたら、なぜそういう意味になったのですか?

  • 非和製語で原語とズレがある外来語と言えば?

    いわゆる“和製カタカナ語(和製英語など)”ではないものの、 原語とは意味やニュアンスにズレがある外来語といえば、 あなたはどんなカタカナ語を思い浮かべますか? 日常生活の中でパッと思い浮かぶものを、 調べずに「ひらめき」でお答えいただけると幸いです。 【例】※以下は筆者の主観です。 ・「アイデア」 英語 idea (元をたどるとギリシャ語イデア)からの外来語だが、 日本語の「アイデア」はなぜか、 英語の idea のほんの一部の意味とニュアンスを 踏襲しただけに過ぎない。 ・「ターミナル」 日本語の「ターミナル」というと、 何よりもまずバスなどの「乗り物」を連想するが、 英語で漠然と terminal と耳にすると、 たまに暗いものを想像してしまうことが・・・。w ・「ゲット」 「賞品(賞金)ゲット!」なんてオイラもよく言う。 この「ゲット」は、英語だと「win」に相当するだろうか・・・。

  • 和製◯◯語は英語以外にもある?

    和製英語のような「和製◯◯語」は英語以外にもありますか。和製フランス語、和製イタリア語、和製中国語など。

  • 和製○○語 (英語、中国語以外で)

    世間では和製英語ばかりが揶揄され、槍玉に挙げられますが、英語以外の言語が由来の外来語風(?)言語で、本来と違う日本独自の意味・用法が定着している例はありますか。 ただし、中国語は除きます。 (漢字は造語力が豊かなため、新語を作りやすいため。また、日中両国間の相互影響が強過ぎ、「和製漢語」が日本から中国に輸入される例が多いため)

  • 和製英語について

    日本語には数えられないほどの和製英語が存在しますが、日本以外の英語圏でない国、例えば中国などで、中国人が使う英語圏からの外来語で、実際英語圏では通じない、いわば「中」製英語的な言葉は存在するのでしょうか。 中国以外でも、英語圏でなければどの国でも構いませんので、ご存じでしたら、具体例など教えてください。