• ベストアンサー

海外で現地の人の写真を撮るとき・・

●海外旅行へ行くのですが、現地の人の写真を撮りたいと思っています。 雑踏ならとくに断りなく全体を撮ればいいと思うのですが、道端の屋台など写真に収めるときなんて声かけたらよいのでしょう?? 下記のように単純でよいでしょうか? 「あなたの写真を撮っても良いですか?」 →May I take your photograph?」 ちょっとしたことですが馴れない海外なだけに不安です。 もし、ご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけませんか?おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.1

May I take your photo(s)/picture(s)? May I take a photo?/picture? May I take photos?/pictures? May I take some photos?/pictures? などなど言えるかと思います。 photoは「フォウトウ」のような感じ。 http://eow.alc.co.jp/%e5%86%99%e7%9c%9f%e3%82%92%e6%92%ae%e3%81%a3%e3%81%a6/UTF-8/  ↓ Do you mind if~なども例文には書いてありますが、簡単な言い回しでOKです。 Can I~?でもそれほど失礼ではないと思います。 Mayのほうが丁寧は丁寧です。 イギリスの美術館で展示品の「写真を撮っていいですか?」とは聞いたことがあるんですが、人に対して聞いたことがないので“一般人”で。

bobobin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ぜひ使っています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#125540
noname#125540
回答No.3

#1です。 #2さんがおっしゃるように、「どこの国?」というのは私も思いました。 ただ、北米カテゴリへの投稿だったので、英語で良かろうと思いましたし、さほど文化的な心配もないだろうと考えました。 もしかしたらニューヨークでしょうか。 相手がたとえば、スペイン語話者の場合・・・・・ 写真は「フォト」(foto)で通じますので、 カメラを持って仕草で「あなたを撮りたい/このへんを撮りたい」と示して、「フォト、オッケイ?(Foto, OK?)」と言えば通じるだろうと想像します。 スペインの地方都市の博物館に行ったとき、 チケット窓口のおじさんがにこにこしながら、 カメラを持ってシャッターを押す仕草をして、 「ノー・フォト、オーケー?」だか「ノー・フラッシュ、オーケー?」だか、どちらか失念しましたが、言いました。 「写真は禁止だよ」か「フラッシュは禁止ね」か。 非英語話者同士ではこんなものです。 文化的な問題や、保安や軍事的な問題(橋を写すなとか駅構内がどうのとか)は分かりません・・・・ 写真を嫌う民族のいる町や村は注意したほうがいいですが、 欧米の観光客が多い場所で、いかにも旅行者風な外国人があちこち写真を撮るのは、日本人ならずともやります。 西洋人も撮っています。 「観光客です」という感じで行って「撮っていいですか?」とホットドッグやプレッツェルの屋台の写真を撮らせてもらうなら、大丈夫そうだと思いますけどね。

bobobin
質問者

お礼

写真撮るのにも色々考えるのですね。 試してみます!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 777carlos
  • ベストアンサー率17% (10/56)
回答No.2

ドイツ在住です。 海外旅行で写真を撮りたい、お気持ちよく分ります。 英語はそれで通じますが、相手が一般の人であれば恐らく 『何故?』と思うでしょう。 また、どの国か分りませんが、国によっては撮った後、『お金』を 要求する人が多いところもあるようですのでご注意を。 また、子供の写真は特に気をつけたほうが良いと思います。

bobobin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 注意していたぢたこと覚えておきます。 ありがとう!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • なぜ海外では芸能人の写真がOKなの?

    日本のアイドルが海外に行った時、現地のファンと写真撮影したり、ライブ中も撮影されたりしていましたが、日本だとメチャクチャ細かい規制がありますよね。 道端で見つけてパシャもダメだし。 なぜ海外ではOKなのでしょうか?

  • 注文をとるとき

    何かお店で注文をとるときにどちらの表現がいいのでしょうか? それと、どう違いがあるのでしょうか? Can I take your order? May I take your order?

  • 海外の言い方は?

    ebayで質問をするのに英文を考えていたのですが、 下記の日本語は海外(北米)の言い方だと、どういった文章になるのでしょうか? 英語に詳しい方がいましたらご教授よろしくお願い致します。 「外観のデザインはこの写真とおりですか? データはフォーマット済み、それともデータが入ったまま? 外観に大きな傷などは無いですか?」 「Is the design of appearance as this photograph? As for data, formatted or data entered? Are not there the big wounds?」

  • より丁寧な表現はどっち?

    「一緒に写真をとってもいいですか?」 という表現は (1) May I have a picture taken with you ? (2) May I take a picture with you ? などですが、どちらがより丁寧な表現ですか?(1)のhaveは使役だと思いますが、それを使ったのほうが丁寧なのでしょうか? それと Could you take a picture with me ? だとまた意味が違ってきてしまうのでしょうか? この場合、一緒に写真を撮る事を相手に頼んでしまう(つまり相手に撮ってもらう)事になってしまいますか? ニュアンスが知りたいです。 わかる方、是非よろしくお願いいたします。

  • ヌード写真?!?!・・・あなたはどう思いますか?

    オーストラリアに住むオーストラリア人の彼と1年以上遠距離でメールをしています。 最近、下着の写真を送るようになりまして、下記の文章から、 「さらにもっと肌を露出した親密な写真をほしいと言ったら、あなたは僕をすごく変態だと思うだろうか・・・?」 と言っているように読めます。 Would you think I was too hentai if I said I wanted to see even more explicit and intimate photos of your amazing body....? ★「さらにもっと肌を露出した親密な写真」?  こういう場合、これはヌード・セミヌード写真のことでしょうか? 大事なところは見せなくてもいいのか?!それが見たいということなのか?! 一体なんと返信したらよいか・・・。 以前、ランジェリーの写真を送った経緯は、 二人で下着を選んだことから始まりました。 次回、会う時だけでなく、今、その下着を身に付けた写真を見たれたらいいな・・・ ということで、遠距離なので、必要性もあるのではないかと理解し、 ランジェリーを着た写真(顔なし)を送りました。 一方、類似サイトで類似の質問をされている方のご意見も拝見しましたが、 下記について、気になりました。 ★みなさまはどのように思われますか? ・ 海外では、結婚を考えるような女性に対して、ヌードのように肌を露出した写真の要望をしますか? ・ もしくは、このような要望は、結婚の有無とは関係なく、男性特有の要望、もしくは文化やその人個人によるものなのでしょうか? ・ 日本人同士でもあるのでしょうか?  私の身近にはたまたまいないだけかもしれません。 ★その他、色々考えるところ・・・ ・ 写真を撮ったとしても、絶対に顔は入れません。 ・ よく、ゴシップ誌にもあるように、別れたら流出するなどありますが、   別れ方にもよりますが、たとえひどい別れ方だとしても、これまで人に危害与えるような男性が   いなかったので、その恐さを理解していないのかもしれません。 ・ どちらかと言うと、メールにリスクのある写真を添付することの方が心配です。   

  • 英語で

    先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。

  • 海外通販でトラブル・英文が分かりません

    海外通販を利用して4月に注文した品が未だに届かず、 翻訳サイトを駆使してクレームのメールを入れていますが、 微妙なニュアンスが分かりません。 ■1通目 Hello mokoi Your order left our warehouse on May 14/09 and should have arrived by May 28/09. As indicated on our website, the $25.00 shipping option does not include a tracking service. Should your order not arrive in the next few weeks, I will begin a trace on it. As further indicated on our website, should your order not arrive a refund could take up to 4 months. Let's hope that you get your order sometime this week and please let me know if it does arrive. Thanks! ■2通目 Hello mokoi So sorry to hear that your [商品名] has not arrived yet. As our website indicates, there is no tracking available for the $25.00 shipping fee. If we were to ship a service that provides tracking the fee would be at least $50.00 to Japan and maybe more. I will begin a trace on your item and it may take up to 4 months to provide a refund. This is also clearly stated on our website in the shipping section. Please let me know if your [商品名] arrives.... Thanks 以上です。 また、こちらとしては商品を再送してもらいたいのですが、 どのような文章で求めるのが的確なのでしょうか? 商品が届かなくて金銭的に困っているというより、 その商品が使えなくて困っています。 返金よりも再送希望です。 以上、回答よろしくお願いします。

  • 海外のガールフレンドの手紙

    一ヶ月ほど仕事でフィリピンに滞在中に出来たガールフレンドから帰る間際に手紙を貰いました。 でも、オール英語ですので私の英語力では正確に訳せません。 翻訳ソフトやウエーブ翻訳など利用しましたが、いまいちしっくりきません。 場所違いかと思いましたが誰か下記の英文を訳してもらえませんか? I just want to say thank you very much "Arigato" for your company being good for me. Always remember Daisy, thanks again, take care your self. Happy Trip 親しい友人関係を続けて行きたいと考えてますが、どのように言っているのか正確に知りたいです。 よろしくお願いします。

  • ヌード写真?!・・・あなたはどう思いますか?

    オーストラリアに住むオーストラリア人の彼と1年以上遠距離でメールをしています。 最近、下着の写真を送るようになりまして、下記の文章から、 どうやらヌードやセミヌードの写真について言っているように読めます。 Would you think I was too hentai if I said I wanted to see even more explicit and intimate photos of your amazing body....? 一体なんと返信したらよいか・・・。 遠距離なので、必要性もあるのではないかと理解し、ランジェリーを着た写真を送りました。 一方、類似サイトで類似の質問をされている方のご意見も拝見しましたが、 下記について、気になりました。 結婚を考えるような女性に対して、このような要望はしますか? もしくは、このような要望は、結婚の有無とは関係なく、男性特有の要望、もしくは文化やその人個人によるものなのでしょうか? 日本人同士でもあるのでしょうか? 私の身近にはたまたまいないだけかもしれません。 皆さまはどのように思われますか?

  • 英語のご堪能な方へ、お手数ですが教えて下さい。

    簡単な英語なのですが、下記の内容を翻訳した場合これで正しいでしょうか? ○○○さんへ Dear ○○○○○. お問合せありがとうございます。 I appriciated for your inquiry. 中身の写真も掲載しましたのでご覧下さい。 please take a look URL http://www.00000000 アメリカへの発送も可能です。 a report of Amerika