- 締切済み
どなたか訳してください(スペイン語だと思います)
i Adios Mima mi nena hermanita! 知り合いからのメールにこう書いてありました。 私、スペイン語さっぱりわからないので、どなたか意味を教えてください。 よろしくお願いいたします。
- mima
- お礼率17% (5/28)
- その他(ビジネス・キャリア)
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
Mimaさんの友人の年齢によって訳が多少変わりますが、英語に直訳すれば Goodbye Mima,my young sister 又はmy little girlといった意味です。 親しい人に毎回同じ別れの挨拶をせず、親しみを込めていう言葉です。今後いろいろな表現が出てくると思われます。 Adios さようなら mi 私の nena 女の赤ちゃん(男はnene) 女性に対する呼びかけとしても使用する。 hermanita 妹(hermana)の縮小形。(年下の)女性に対し親しみを込めて 使用する。 全体を意訳すれば〔バイバイ、みま、私のかわいこちゃん〕でしょうか。彼らは このような表現で天才的能力を発揮しますが、他意はありません。友人が日本人なら覚えたてのスペイン語を使って見たかったのでしょう。 返事に Adios, Maria(相手の名前)mi hermana(男性ならhermano)と書けば喜ぶかも・・
- viva3
- ベストアンサー率0% (0/2)
”さよならMina、私のベイビーのような妹よ!” です。すごい、直訳ですネ。。。すみません。
関連するQ&A
- スペイン語だと思うのですが・・・
手紙の書き始めに「mi vida ○○」とありました。 ○○は、私の名前です。 おそらく、スペイン語だと思うのですが、 vidaを調べると「life」としか、載っていませんでした。 これ以外の意味をご存知でしたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 大切な友人 スペイン語で
お世話になります。 スペインの友人に、○○さんは私の大切な友人とスペイン語で書きたいのですが、翻訳で調べたところ、○○,mi amigo importante となりました。でも、 importanteは重要なという意味だと思いました。大切な友人を重要な友人で、通じますか?翻訳を信用してよいのか分からず、こちらへ質問致しました。すみません。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 訳し方がわかりません スペイン語
スペイン語の文をつくるとき、文頭にもってくるもののほうが強調したい事柄でしょうか?たとえば家族とすんでることを強調したいときは、 vivo con mi familia en osaka. 大阪にすんでることを強調したいときはvivo en osaka com mi familia. という解釈でいいですか? もしそうならスペイン語の文を日本語に訳す問題のときも、 前者の場合なら 私は家族と一緒に大阪に住んでいます 後者なら、私は大阪で家族と住んでいますという訳しかたでいいのですか? それともいまはそこはきにしなくてよいのですか?(超初級レベルなので) 教えてください
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語のステキな表現
最近、スペイン語を勉強し始めました。でも、文法とかを始めたんじゃなくて、なんかいろんな熟語みたいなのを勉強してます。 スペイン語ってステキな表現の仕方が多いなぁとおもいました。で、何か「これは!」っていうようなステキな熟語ってないでしょうか?? Mi casa,tu casa.が限界です… 何かオススメのいいスペイン熟語があったら教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- 「は」と「が」の違いをスペイン語で表すには
日本語の「は」と「が」という助詞の違いは スペイン語圏の人には少し難しいようですね。例えば 次の文です。 (1)彼“は”私の弟です。 (2)彼“が”私の弟です。 この2つの文はスペイン語にすると どちらも “Él es mi hermano (menor). ”になりますが、日本語でのこのようなニュアンスの差はスペイン語では表現できないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語とメキシコ語は同じですか?また、友だちからのスペイン語がわからない場合、どうすればいいのですか?
こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。 お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。 こちらがわたしが送ったメールです。 ¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura. ( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. ) mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match your hobby and your background and icon. ) That' s porqué I can' t acepta su invitación.( That's why I can't accept your invitation. ) Si usted don' ¿mente de t, podría usted contestar de nuevo a mí? ( If you don't mind, could you reply back to me? ) Me disculpo a usted.( I apologize to you. ) こちらの文が相手の方から来たメールです。残念ながら何を言っているのかわかりませんでした。 no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste 英語に変えたら、こうなりました。 you entendi nothing podrias not to repeat qe you said to me この意味がわかる方、よろしくお願いします。 スペイン語がまったくわからんずこちらの翻訳サイトを利用しています。 http://babelfish.yahoo.com/translate_txt しかし、「ごめんなさい」がI' m apesadumbradoと検索されたり、apesadumbradoの言葉は、わたしたちはあまり使わないとyou tubeの友だちに言われてしまいました。"apesadumbrado" isn't a word that i use frecuently, better is "triste" また、entendi をスペイン語→英語にしたら、「そのままの言葉でしかでてこなく」て、分からないことがありました。今もよくあります。わたしは、スペイン語のことは何もわかりません。翻訳サイトでもわからないことはいったいどうすればよいのですか? またスペイン語とメキシコ語は同じなのですか?つまり、スペイン語の翻訳サイトの言葉でメキシコの人にも通じるのでしょうか? 複数の質問ですが、ぜひよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語 教えてください.
スペイン語 教えてください. 1)再帰動詞で Me caso'(過去形)mi padre 私は父に結婚させられた。 ⇒主語は父です。再帰動詞ではありません. と教わりましたが, 日本語訳を見るとMeが主語の様に見えます. 良く理解できません. 「父は私を結婚させた」と言う訳にでは間違いなのですか? 2)例えば Me levanto. Te levantas. Mi padre se levanta. と活用してきて 「私は父に起こされた」は Me levanto' mi padre. となりますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の間接目的語
スペイン語で、 Le doy comida a mi gato todos los días. にあるleについてです。 a mi gatoがなければ、分るのですが、mi gatoがあるにもかかわらず、leが必ず必要なのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)