• 締切済み

RMウイリアムスを探しています。

オーストラリアのカウボーイファッションのRMウイリアムスを探しています。札幌に会社があったのですが、電話をしても現在使われていないようで、札幌と帯広の店も今はなくなってしまったようです。オーストラリアのHPはありますがもちろん全て英語で、翻訳しても意味がよく解りません。日本語のHPもしくは商品を扱っているお店をどなたかご存じないでしょうか。地方に住んでいるので通販で購入できるところがあれば助かります。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • peruna
  • ベストアンサー率34% (39/112)
回答No.1

総輸入元であった、R.M.ウィリアムス・エージェンシージャパンが 倒産してしまったので、現在、日本国内での取り扱い店はありません。 購入する手段としては、個人輸入しかありませんし、 日本語のHPもないので英語で注文するしかありませんが、 そう難しくはないと思いますよ。 尚、ブーツなどの皮製品には30%の関税がかかり、 送料も結構高いので、価格としては以前、日本で販売されて いた時と同じくらいになるはずです。

beermen
質問者

お礼

ありがとうございます。 倒産してしまったのですか。残念です。 がんばってHPから注文してみます。 価格が日本で販売されていたのと同じくらいなら、後はサイズですね。 参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • オーストラリアでのSALEについて。RMウィリアムズのことで。

    オーストラリア旅行に行った折に、アウトドアブランドのRMウィリアムズの服を買ってきたいと考えています。 そこで、質問なのですが、秋冬物や、春夏物のバーゲン時期は何月頃なのでしょうか? 南半球なので、時期が正反対だとは思うのですが・・・。 また、オーストラリア各地にショップがありますが、RMの店で一番大きいのはどこでしょうか? オーストラリアの達人にお聞きしたいです。 宜しくお願いします!

  • 海外オークションで。言葉の意味を教えてください。

    e-bayにて、以下のタイトルのジーンズを落札しました。 BNWT **R M WILLIAMS** Denim Bootleg Jeans Sz 38in. オーストラリアからの出品者で、RMウィリアムズと言うブランドのジーンズです。 出品内容は詳しく翻訳して調べたのですが、タイトルまでは調べませんでした。そして、落札後にタイトルを翻訳に掛けると、Bootlegの意味が、海賊品となりました。辞書で調べても、密輸品などの意味合いもあるようです。私自身は、ジーンズのBootcutぐらいの意味にしか取っていなかったのですが、ブーツカットと海賊品では大きく意味が違います。しかし、オーストラリアって、AUSイングリッシュ独自の意味合いがありますよね。つまりブーツカットの意味かな?とも思います。どなたか、この単語のオーストラリアでの正確な意味を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英語でメールがしたいのですが・・・

    オーストラリアの友達によくメールするんですけど、相手が日本語できるんでいつもローマ字で日本です。 英語でメールしたいです。簡単なメールのやりとりがアップされているHP知りませんか? 翻訳のHPではうまく翻訳してくれないのでうまく伝わらないっす。よろしくお願いします。

  • フランス語の商品名がのってる日本語の雑貨のHP知りませんか?

    様々な雑貨のフランス語を調べなくてはいけないのですが、辞書や自動翻訳で調べた単語をフランス語のHPで検索して、イメージ写真で確認して判断するだけで正しいのかどうかもはっきりわからない有り様です。 翻訳を依頼するのも商品を説明するのが大変で困っています。 日本語のHPだけどフランス語の商品名ものっている(英語ものっているとなお有り難いです)雑貨のHPをもし御存じでしたらぜひ教えて下さい! どうかよろしくお願いします。

  • 雑誌に載っている服

    雑誌に載っている服でかわいくて、ほしいのとかたくさんありますよね。 でも、近くにそのブランドの店が無かったら、買えないじゃないですか?? 私は地方に住んでいるもので、かなりそういう場合があるのです。 雑誌にはお店に電話をかけてみて、と書いてあるのですが、そのブランドのHPで通販をしていない商品でも大丈夫なのでしょうか?? 地方に住んでいる者はやっぱり都会まで買いに行かなければいけないのでしょうか?? 今回の場合はSHAKE SHAKEの服です。

  • 海外のCDの購入方法

    本日オーストラリアで発売される、selwynのニューアルバム「meant to be」が欲しいのです。日本ではまだ売る予定は調べてみる限りないようです。 となると、海外通販しかないと思うのですが、やったことがない上、英語にも自信がないのでちょっと不安なので、日本語で取り寄せたらと思うのですが。海外でしか売っていないCDを日本語で取り寄せることのできるサイトはないでしょうか? また、もし英語だとしたら、amazon.comで見たところアメリカで売ってますが、オーストラリアのものなのでそのままオーストラリアから取り寄せた方がいいかな?と思いますが、オーストラリアから取り寄せるサイトをご存知でしたら教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 翻訳ソフト

    英語を日本語に翻訳するフリーのソフトがありましたら、教えてください。Win XP,EX7に対応したもの。簡単なHPに表示されている英語を翻訳したいのですが。

  • 日本語からスペイン語へ

    こん**は 今、日本語からスペイン語へオンラインで翻訳してくれるHPを探しているのですが、英語から日本語・英語からスペイン語などしか見つかりません。 どちらかお知りの方がいらっしゃいましたら、お願い致します

  • 日本語→英語にメール文の翻訳をお願いします!

    日本語→英語にメール文の翻訳をお願いします! オーストラリアのお店から個人輸入をしているのですが、 発送が遅れているのでメールを送りたいのですが 英語が分からないので教えてください。 翻訳サイトも試してみましたが、やはり相手に確実に伝わるか不安なのでお願いします。 英文に訳して頂きたい内容です。↓ 教えて頂いた追跡番号の反映がされていませんでしたので、 まだ発送されていないようですが、 発送予定日を具体的に教えていただけますか? 発送が遅くなるようでしたら、キャンセルを考えています。 お店のサイトには48時間以内に発送と書いてあったので注文したのですが残念です。 もしキャンセルをする場合、この場合でも手数料は引かれてしまうのでしょうか? ご返答よろしくお願いいたします。 以上になります。少し長めですが、お願いいたします。 簡単な英語しか分からず個人輸入をしてしまい、反省しています。 いままでトラブルがなかったのはラッキーだったかもしれないです。

  • フィルタ

    えいごの、HPを日本語にするにはどうすればよいでしょう。 翻訳ソフトは、なしで出来たらいいのですが・・

専門家に質問してみよう