• ベストアンサー

受身について

The baby was cried by dog. これが駄目な意味が分かりません。。。 基本的に受身の使い方、使えない動詞も分かっており、cryも使えない動詞の1つということも知っているのですが、なぜ成立しないのか分かりません。 僕が言いたいことを日本語にすると、 その赤ちゃんは犬に泣かされた。です。 あと他にも分からないのがいくつかあります。 I was had the book by him during he was going restroom. I was gone to school by mom even though I got headache. これらも使えない動詞だと思うのですが、「使えない」ということは分かっていてもなぜ駄目なのかがわからず、使ってしまいます。 あと、もし日本人が間違って使ってしまいそうな受身の動詞、ありましたら教えて頂けると嬉しく思います。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。「させる」「させられる」というのは使役と考えるとわかりやすいと思います。「泣かされる」「持たされる」「行かされる」というのも受身の形ではなく、使役動詞を使って文を作ります。使役動詞には、"have" "make" "let" などがありますが、「泣かされる」というのでよく使う "make"を使うと、 " (泣かせる方)make (泣かされる方)cry" という順番で、最初の文は、 "The dog made the baby cry."となります。泣かせるのは人に限らず、"The movie I watch yesterday made me cry." なんていうのも言えます。 同じように2つ目の文も、 "He made me hold the book while he was in the restroom." 3つ目の文も、 "My mom made me go to school though I had a headache." という言い方にできます。

kochi_002
質問者

お礼

こんにちわ。回答ありがとうございます。 cryは泣く→泣かれるですね! be hadは持たれる、be goneは行かれるですね! やっとpassiveで使えない意味がわかりました。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • paleonto
  • ベストアンサー率15% (3/19)
回答No.4

受動態は基本的に能動態に直せばおかしいことに気づくと思います。 例えば最初の文を「その赤ちゃんは犬に泣かされた」と解釈して能動態に直すと、 The dog cried the baby. 意味不明です。cry単独では自動詞でも他動詞でも「泣く」という意味はありますが「泣かす」の意味はなかったと思います。 同じくI was had~とI was gone~の文をそれぞれ能動態に書き換えるとします。 1個目の文をheを主語として書き換えようとしても書き換えようがありません。2個目も同じです。 これらをうまく能動態に書き換えるならば既に出ているように使役動詞を用いるのがいいです。 受動態に使える動詞で覚えているようですが、日本語訳にしておかしいかどうかで考えたほうがいいと思います。

回答No.3

先ほどは、間違いではないと言いましたが、やはり間違いです。 これだと、赤ちゃんが犬に鳴かれたってなります。 むずかしく考えることはありません。 The baby cried by dog.  赤ちゃんは犬によって泣かされた  と訳す事ができます。 これで充分意味が合います。必ずしも、受動態にしなくても、英語はとても広い範囲で訳せます。

回答No.2

どうも基本がわかっていないようです。 wasとhadはbe動詞と助動詞(この場合haveは助動詞になる)を並べちゃってるからだめなんです。haveの過去形を使ってるから、wasは要らない。 次のは、頭痛なのに学校へ行ったと言う意味なら、I wentでいいんです。 でも、最初の文は間違いではないように思います。

関連するQ&A