• ベストアンサー

ロシア語の添削お願いします。

ロシア語へ翻訳してみたのですが、間違いがあったら正してください。 1.モスクワの冬はかなり寒い。 в Москве зимой очень холодно . 2.私は彼がわたしに送ってくれた本を昨日読み終えた。 вчера я прочитал книгу, которую он мне дал. 3.「明日は日曜日だ。映画に行こう」と父は私たちに言った。 [завтра будет воскресенье. пойдем в кино.] мой отец нам сказал. 4.彼の母親は、彼が医者になることを望んでいる。 его мать желает, что он бы стал врачом. 5.私はチャイコフスキーの音楽が何よりも好きです。 я люблю музыку Чайковского лучше всего.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.2

よくできてますね。中級者でしょうか?僭越ながらわかる範囲で回答させていただきます。 1.あってます。 2.あってます。 3.мой отец предложил нам [завтро поитй в кино.] 4.его мпть хочит чтоб он стал врачем. 5.я люблю музыку чайковского большее всего. ほぼあなたの答えであってます。しかし中級者だと思いますので、こういう表現があるということで紹介させていただきます。 3はсказтьでも大丈夫です。ただ実際には上記に書いた単語の方が自然です。どうしてって?ネイティブがそう言うからw・・・そうなんですがここは父が提案しているからです。日本語では「言った」にしかなってませんがこれは「提案」です。 4は語彙を増やすのにあなたの書いたжелаетもいいですし、間違いではありません。むしろ正解です。しかしхочитの方が自然です。あと後半はчтобが正解です。 5はбольшее всегоという表現で覚えましょう。 格変化も関係代名詞もよくできているので問題ないと思います。しかし中級者ということで書かせてもらいました。

ryujinaug
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 自分が中級者と呼ばれること自体が嬉しいです笑 やっぱり自然な表現のほうがいいので覚えさせていただきます。 чтобというの初めて聞きました。調べてみますw 詳しい回答ありがとうございました!!

その他の回答 (3)

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.4

No.2ですが誤字脱字が多くてスイマセン。 既にご理解されているとは思いますが修正させていただきます。 3.мой отец предложил нам [завтро(воскресенье )поитй в кино.]日曜日が抜けてました。パイチーは原型です。格変化しません。どうしてかは分りませんwとなりのネイティブが「そうなんだよボケ」とうるさいんです。 4.его мпть(○мать) хочит чтоб он стал врачем.чтобは間違いではありません。あとバカ息子が医者になってほしい位のことはжелаетは使わないみたいです。 見直しせずにすいません

ryujinaug
質問者

お礼

詳しい補足ありがとうございました。

  • Begemot
  • ベストアンサー率55% (45/81)
回答No.3

こういった何気ない短文を自然に訳すのって難しいものですね。 分かっているようでよく分かっていなかったことに気づいて勉強になります。 ネイティブではありませんので間違いがあるとは思いますが、以下気づいた点を。 ・文頭の大文字についてはNo.1さんのご指摘どおり。 ・「送ってくれた」:No.1さんのとおりпослатьや、あるいはприслатьが使えます。датьだと、なんとなくですが「手渡し」や、あるいは「貸してくれた」ように感じます(自信はありません)。 ・3番の文:предложитьを使った書きかえは、意味は伝わりますがちょっと無理があるような気が・・・  私ならば、Папа нам сказал:《Завтра воскресенье. Пойдем в кино.》とでもします。  будетは、おそらく不要(あまりに自明なので)。мойも省略可のように思います。  なお、ここでидемを使うのは何となく変です。完了体を通常使うはずのところで不完了体を使うと、時に、非常に強い勧誘あるいは命令に響くことがあります。 ・「望んでいる」:желатьでもхотетьでも。なお、хотетьの三人称現在単数はхочетですので念のため。 ・чтобы:No.1さんのとおり、不可分です。 ・「何よりも」:あやうく納得するところでしたが、лучшеではなくбольшеでしょう。("любить хорошо"って、変だと思いませんか?(笑) ・「好き」:нравитьсяを使ってみるのも練習になるでしょう。

ryujinaug
質問者

お礼

なるほど、他の質問者様と違うところは、私にはどれが正しいとの判断はできないのですが、詳しく回答いただきましてありがとうございますw ロシア語難しいですよねw表現の仕方ってたくさんあるし、特にロシア語はそれが豊かなように感じます。豊かなのか、ロシア人が適当に使ってるからなのかわかりませんが・・・。 今後も慣れていきたいと思いますwありがとうございました!

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

文頭は大文字に。 2. Вчера я прочитал книгу, которую он мне послал.(послать「送付する」) дать でも言いたいことは通じるでしょう。 3. <<Завтра будет воскресенье. Идем в кино.>> мой отец нам сказал.(引用符は化けるかもしれないので不等号で代用しました) 「行く」は特に完了体にしなくてもいいと思います。動作が始まってから終わるまでを念頭に置くより「出かけよう」という感じで言っているように見えます。 4. Его мать желает, чтобы он стал врачом. чтобы は分離できるのでしょうか。願望や目的の節で分離しているのは今まで習ったことがないので自信はありませんが。

ryujinaug
質問者

お礼

あ、ごめんなさい、2番はタイプミスで、「贈る」でした。 なるほど、Идем っていうんですね!なんかпойдемのほうが聞くことが多かったので考えずに書いてしまいました。 4番は私も分離不可だと思います。私も調べてみて分離してるものは見つかりませんでした。これは駄目ですねー。 ありがとうございました!!助かりましたw

関連するQ&A