• 締切済み

イギリスの食料品店のオンラインショップにこちらが指定した運送会社にしてもらうメールの英文の添削をして下さい。

 イギリスの食料品店のオンラインショップに、たくさん買うと送料が高いので、こちらが指定した運送会社にしてもらうないかお願いしたところ、日本で売っているお店を紹介されました。 日本で売っていることは知っています。 でもとても高いんです。 オンラインショップで買うと、1缶892円位のクッキーが、日本で買うと、3150円、4倍弱します。 色々と買ってみたいのですが、高過ぎて買えません。 それに商品の種類が日本は少ないので、そういった意味でもたくさん買えません。 でも、オンラインショップで買うにも問題があります。 書いたい物を全て買うと、送料だけで1万5840円位します。 あまりにも高過ぎます。 でも、イギリスの郵便局かヤマト運輸を使うと、ホームページを見た限りでは、6600円位で送れます。 そこで、どちらかで送ってもらえないか、お願いしたところ、日本で買ってくれ、と言われてしまいました。 そこで、改めてお願いすることにしました。 その英文を作成しましたが、英文を書く力がないことと、今回の注文は、ホワイトデー用も兼ねているので、早くメールを送りたいので、全て英訳サイトを使って作成しました。 でも、英訳サイトなので、不安があります。 どなたか、わかる方がいたら添削お願いします。 よろしくお願いします。 英訳 ○○デパートで売っていることは知っています。 I know that I am sold in ○○department store. ○○デパートで買うとこちらで買うよりうんと高く、こちらの値段の3~4倍します。 It is a lot high and does three or four times of the price of this place than I buy it here when I buy it in ○○department store. 例えば、5.75ポンドのクッキーが、22.5ポンド位します。 For example, a cookie of 5.75 pounds makes it around 22.5 pounds. 高過ぎて、たくさん買えません。 It is too high and cannot buy it a lot. 送料が高くなければ、こちらの値段ならたくさん買えます。 If the postage is not expensive, a lot of prices of this place can buy it. なので、やはり、運送会社をこちらがお願いした運送会社にして頂けないでしょうか? So after all would you make it the transportation company where this asked for a transportation company? 今回の注文は、日本の習慣の3月14日のホワイトデーという記念日向けの物です。 This order is a thing of the articles for memorial days called the white day of March 14 of the Japanese custom. このホワイトデーというのは、バレンタインデーに、好きな人やお世話になった人からギフトをもらった人がお返しをする日です。 This white day is the day when the person who took a gift from a favorite person and the person who were taken care of on Valentine's Day returns you it. その3月14日のホワイトデーに間に合わせたいので、なるべく早くお返事頂けるとありがたいです。 Because white day of the March 14 can get it ready, I am fortunate when I have you answer as soon as possible.

  • su0
  • お礼率98% (285/290)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3欄にご丁寧なお礼をありがとうございました。いえね、デパート側は商売なので、そうハッキリとは言わないと思ったものですから。正直、同じ日本人として恥ずかしいのですが、もう私にはあなたを止められないようです。 >本国の値段、要は、本来の値段ですね、で、買えるとわかっているのに いえ、買えないんですよ。

su0
質問者

お礼

 よくわかりませんが、恥ずかしいですか?  誰しも安く買えるなら安く買いたいと思うんじゃないですか? ただそれだけのことなんですけど・・・。  本来の値段で買えますよね? ここで言っているのは、お店が本国で付けた値段の事です。 本国での店頭価格ですね。 オンラインショップでも一緒じゃないですかね、大体のお店は。 だからオンラインショップの価格で買えればいいんです。 関税とか消費税とか支払っても、それはいいんです。 それは、しようがないですから。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

先日からずっとご苦労様です。 ご質問に対する直接の回答でなくて大変に恐縮なのですが、私なら、何日も、これだけ手間暇をかけて交渉している自分の“時給”のほうが、送料よりもよほど高くつく、と考えてしまいます。また、10年前なら国際電話代や、謝礼が発生する添削に頼るしかなかったわけで、便利なご時世になったものだなと、やや皮肉を込めて感じ入っているところです。 販売者にいろいろな情報を提供することで、より良いサービスを目指してもらうこと自体は決して悪いことではありませんし、ダメもとで何度も掛け合う権利も客側にはあります。しかし、そんなに簡単に送料を安くしてもらえるなら、日本の代理店は儲からなくなるし、イギリスのデパートと契約している運送会社の営業妨害にもなりかねません。 日本のデパートが提供している価格が高いのにはワケがあり、それは送料を日本のデパートが肩代わりしているからです。逆に、日本のデパートで商品を買う人が増えれば、増えた分だけ仕入れ値が安くなります。つまり、日本のデパートで買わなければ、日本での価格はますます高くなりかねないし、いずれは代理店がつぶれます。 まったくの個人的見解ですが、私なら、そんな手段をとってまで彼氏や友達が買った商品を、ホワイトデーにプレゼントされたいとは思いません。また、もしも営利目的での輸入を考えておられるとしたら、尚のこと、このように匿名の無料添削などを使わずに、プロとして、きちんとした手順を踏んで交渉すべきかと思います。 以上、抗議のような響きになってしまったかもしれませんが、そういうつもりはありません。ただ、先方のイギリスのデパートも同様に感じているのではないかと考えています。閲覧者の意見として、参考にしていただければ幸いです。

su0
質問者

お礼

 回答、ありがとうございます。  安く買いたい!ただそれだけです。  安く買える、今回の場合は、本国の値段、要は、本来の値段ですね、で、買えるとわかっているのに、その値段で、買えないというのは、納得が出来きません! それに、送料でも値段でも、一番安いというのが、ベースだと思っていますから。    日本の価格は、本国の価格と大きく開きがあるということは、その商品の本来の価値についている値段ではないということでしょうし。    他の運送会社を使ってもらうというのも、お店側の送料が高過ぎたのと、この送料で送れる会社があるとわかっていて使わないのは、もったいないので。 お願いして、そうしてもらえるなら頼んでみます。 安くしてもらうために、自分が納得いくまでは、きちんと気持ちが済むまでは、やります。    好きな事をやっていることの中でのことなので、手間暇かけてやっていること自体、気持ちがいいです。    今回のお店で買う分に関しては、自分が欲しい分と、ちょうどホワイトデーも近いので、ホワイトデー向け込みのセドリ分です。 それで、ホワイトデー向けということですね。 後、それのことを書けば、今回だけは、送ってくれるかな、と思ったというところもあります。 まぁ、何にしても、今回限りですね。 とりあえず、今回自分の買いたい分が、買えればそれでいいので。  セドリのことも考えて今回は買いますが。  システムについてですが、他の運送会社に出来ることが出来ないなら、その運送会社は競争力が無いわけですから、淘汰されても仕方が無いですし、代理店に関しても、一度に大量に買える代理店の方が輸送費も安く済むはずなのに、個人レベルで買った方が安く買えるなんていうこと自体おかしな話です。 運送会社も代理店も、企業なんですから、競争するのは当たり前で、この程度で潰れるようなら、競争力云々の前に、企業として成立してないと思います。    お店に対してちょっと批判的なことを書きましたが、それでも食べてみたいっていう・・・。  今回お願いするお店が、あなたと同じ様に感じているかどうかは、お店に聞いてみないとわかりませんが、それでも、別に構いません。  知る手段は特に無いのですが、今回するメールで、どお思っているか、わかるといいですね。 わかれば、これから、こちらのお店に対しての対応が決められますから。

回答No.2

ご質問を拝見し、結局、日本で買った方が安くつくと思いました。 わざわざイギリスから取り寄せる、ということに意味があるのかもしれませんが、先方も、こちらからの指定の配達業者に頼む手間があれば、お断りのような反応を示してくるのではないでしょうか。 もっと現実を見たほうがいいと感じますが、いかがでしょうか。

su0
質問者

お礼

 回答、ありがとうございます。  イギリスから取り寄せることに、意味はありません。 安く買うことに、または、適正価格で買うことに、意味があるのです。 日本で買っても値段が同じなら、とっくに日本で買ってます。  例えば、5.95ポンドのクッキーを20缶、日本に、ヤマト運輸で送ってもらうと、合計で2万900円ですが、日本で買うとお店までの交通費も入れて6万3600円かかります。 イギリスから、ヤマト運輸で送ってもらった方が、4万2700円もお得です。 日本で買うより半分以下で買うことが出来ます。 なので、こちらが指定した運送会社で送ってもらって、イギリスから取り寄せることに、意味があるんです。

su0
質問者

補足

書いた金額の訂正です。 日本に、ヤマト運輸で送ってもらった場合の合計金額は、2万7500円でした。 それでも、やっぱり、お得です。 3万6100円お得なので、倍以上お得です。

回答No.1

こんにちは。早速ですが、英訳をする前に経験者の立場から少し説明いたします。 * 運送会社を質問者様の希望の会社を使いたい: 商品を送付するショップ等は大体運送会社と契約をしていますので、違う方法での商品の送付は「手間がかかる」という理由で嫌がります。 *イギリスの郵便局: 郵便局を使用する場合、もしそのショップが郵便局との契約がない場合は質問者様の商品をわざわざ郵便局へもって行き、長い列(10分待ちはあたりまえ)に並び、窓口で質問者様の名前、住所等を書いて、荷物の重さを量ってもらい送料を支払う必要あり(送料用のお金は、郵便局に行く人がそのショップの経理部にわざわざ取りに行かなければいけない)。その後レシートをもう一度経理部にもって行き、コピーをとって質問者様に別の郵便で送る、云々。 =手間がかかる ちなみに2kg以上は郵便局(Royal Mail)ではなく、ParcelForceという国際サービスしか使用できないので、送料は膨れ上がります。 *ヤマト運輸を使う: これは質問者様が手配するのを前提なのでしょうが、ショップからすると、取りに来る運送会社が偽者の可能性もある、というセキュリティー上の理由で拒否することが多いです。 一度拒否されたのに「ホワイトデーで大切なものだから」と理由を付けて再度メールを送るという行為は、ショップからも「この客は一度ダメって言った事を、まだしつこく催促してくる」という風に嫌遠されますのでやめたほうが無難だとは思います。 しかしながら、それでもメールを送るという意思もあるかもしれないので一応回答しておきますね。 大文字で書かれてある部分が削除した部分です。 ちなみに英訳サイトは単語を1つずつ訳すことしかできないので、文章を書くには不向きです。 ○○デパートで売っていることは知っています。 I UNDERSTAND that THE ITEMS ARE SOLD in THE ○○department store. ○○デパートで買うとこちらで買うよりうんと高く、こちらの値段の3~4倍します。 HOWEVER, THE PRICES ARE 3-4 TIMES MORE EXPENSIVE IN JAPAN, AND I CANNOT AFFORD TO BUY THEM HERE. (高すぎて日本では手が出ません) 例えば、5.75ポンドのクッキーが、22.5ポンド位します。 → この文章は必要ありません。既に上の文章で3-4倍すると書いてあるので。 送料が高くなければ、こちらの値段ならたくさん買えます。IF THE POSTAGE CHARGE IS NOT VERY EXPENSIVE, I CAN BUY A LOT OF BISCUITS/SWEETSその他、欲しい物 なので、やはり、運送会社をこちらがお願いした運送会社にして頂けないでしょうか? WOULD YOU MAKE AN EXCEPTION AND USE THE COURIER COMPANY THAT I HAVE CHOSEN? 今回の注文は、日本の習慣の3月14日のホワイトデーという記念日向けの物です。 THE ITEMS ARE FOR A SPECIAL DAY CALLED WHITE DAY (14TH MARCH), WHEN THE PEOPLE WHO RECEIVED PRESENTS ON VALENTINE’S DAY GIVE PRESENTS TO THEIR LOVED ONES. その3月14日のホワイトデーに間に合わせたいので、なるべく早くお返事頂けるとありがたいです I LOOK FORWARD TO HEARING FROM YOU SOON, HOPEFULLY BEFORE 14TH MARCH.

su0
質問者

お礼

 早速の回答、ありがとうございます。  しつこく言ってくるな、と、思われるかな、とは思いました。 前に、日本のデパートに送って欲しいとお願いした時に、それでも、とお願いしたら、速攻で返事が来て、出来ないものは、出来ませんと言われたので。 担当の方、完全にキレてましたね。  でも、対応や感じ方は、お店によって違うと思うので、もう一度メールしてみます。 今までの経験上、お願いしてみると、お店の人は、こちらの希望通りにしてくれたので。  丁寧に、アドバイスを交えながら、添削して頂きありがとうございました。  大変、助かります。

関連するQ&A

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、指定した運送会社で送ってもらえないかお願いする英文の添削をして下さい。

     イギリスのチョコレート店のCharbonnel et Walker(シャボネル・エ・ウォーカー)のオンラインショップからチョコレートを25箱ほど買おうと思っています。 でも、25箱買うと送料が120ポンド、今日のレートでみて日本円にして約1万5696円もかかってしまいます。  あまりにも高過ぎます。  同じ個数をヤマト運輸の海外発送を利用すると50ポンド、今日のレートでみて日本円にして約6540円で送れます。 半分以下です。 圧倒的にヤマト運輸の方が安いです。  そこで、お店にヤマト運輸で送ってくれないかとお願いしたいと思っています。  それと、お店に数種類のトリュフチョコを一つの箱に詰め合わせて送ってもらいたいと思っています。    後、ギフト用です、ということも伝えたいと思っています。    こちらの2点は、注文時にメッセージ欄に書こうと思っています。  以上2点の英文を作りたいのですが、自力でお願いするメールが書けないので、英訳サイトを使ってお願いする英文を作ってみました。  でも、何分英訳サイトなので、出て来た英文が少し不安です。  どなたかわかる方がいたら、出て来た英文を添削して下さい。  よろしくお願いします。    英訳 配送会社の変更についてのお願い 日本からトリュフチョコを25箱注文したいのですが、送料が120ポンドになってしまいます。 I want to order 25 truffe chocolate from Japan, but the postage becomes 120 pounds. 送料が高過ぎて買えません。 The postage is too expensive and cannot buy it. そこで、お願いがあります。 Therefore there is a request. 25箱を50ポンドで送ってくれる、日本の運送会社のヤマト運輸で送って頂けないでしょうか? Would you send it in Yamato Transport of a Japanese transportation company sending 25 boxes for 50 pounds? 希望のチョコレートの詰め合わせについてのお願い ○○チョコレートと○○チョコレートと○○チョコレートと○○チョコレートを2個ずつ1箱に詰めた物を4つ、注文します。 ○ ○I order four things which filled one box with chocolate and ○○ chocolate and ○○ chocolate and two ○○ chocolate. 詰め合わせは、丸い箱に入れてください。 Please put the assortment in a round box. 詰め合わせは、中に何が入っているかわかるように、付箋をつけるとかして下さい。 Can be available with a tag to understand the assortment what enters inside; please dissolve it.    この詰め合わせについては、何種類か注文したいのですが、この場合、上記の様な英文を、種類ごとに上から箇条書きにすればいいんですよね?  もっといい書き方とかあったら、教えて下さい。  よろしくお願いします。 ギフト用 今回注文するチョコレートは、ギフトに使います。 I use the chocolate to order this time for a gift.

  • イギリスのオンラインショップから来たメールに対する返事の英文を添削して下さい

     イギリスのオンラインショップのLibertyというところで、チョコレートを多数注文したのですが、一部の商品がいつ入荷出来るかわからないから、全部揃うまで発送を待つか、無い分をキャンセルして送るか、注文自体をキャンセルするか、教えて欲しいというメールが来ました。  それに対する返事の英文を、エキサイトの英語翻訳を使って、英訳してみました。  翻訳ソフトの訳だけに、不安なので、以下にその文を載せますので、わかる方がいたら、添削して頂けないでしょうか?  よろしくお願いします。    Libertyから来たメールも載せておきます。    Libertyから来たメール↓   With regards to your order the following products are unfortunately out of stock: Truffle Selection by Charbonnel et Walker - x2 15 Decorated Choc Box by Linden Lady – x2 15 Choc Box 1 Decorated by Linden Lady – only have 1 of the 2 ordered Medium Drawing Box by Charbonnel et Walker – x2 Small Drawing Box by Charbonnel et Walker – x2 We are expecting a chocolate delivery however we haven’t been given a specific date for this.   We do have ALL the other chocolates that you ordered which are ready to be sent out to you. Would you like to either wait for the delivery of the unavailable items and then receive your complete order or would you like to cancel these from the order and just receive the rest? Alternatively if either of these options are not suitable you can cancel your order. Please advise us as to how you would like us to proceed. I am very sorry for any inconvenience this may have caused you. Kind regards,    以下添削して欲しい英文です。  各文に対する添削をお願いします。    ○入手できない分は、キャンセルします。   An unavailable amount is cancelied.  ○後、注文の変更と追加をお願いします。   Please add the change in the order.  ○追加分   ・・・addition・・・  ○変更分   ・・・change・・・    以上です。  よろしくお願いします。

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 日本文 2名の契約書の金額部分を修正しました。彼女達に支払われる金額を記載してしまっておりましたが、御社に請求する金額に修正しましたので再送します。年収も追加しております。ご確認ください。 2名には、それぞれ支給される金額が記載された個別の契約書を渡しております。 また田中について、6月26日から就業開始となり今月は3日間の勤務となります。 月額固定ですが、今月はどのように請求したら良いでしょうか? 英文 We corrected the amount for the agreement of 2 staff members. Although the amount of money to be paid to her was stated in the previous contract, I fixed it to the amount charged to your company and I will resend it. Annual income is also added. please confirm. For each of the two, we have handed out a separate contract stating the amount to be paid. Regarding Mr Tanaka, she will start working from June 26th and will be working for 3 days this month. Although it is fixed monthly, how should I invoice this month?

  • ビジネス英文メールの添削をお願いいたします。

    以下の英文の添削をお願いいたします。 言いたいことがうまく書けないので、 どうかよろしくお願いいたします。 Dear Prof. Lin, Regarding the registration, the rule we have to pay about 15% of the registrarion fee for meal was expired. and a new rule have set.(Please check the attached file.) Under the new rule, I try to calculate the amount of registration fee, it account for a lot of part of deducation. So, I have been concentrating to office staff. The fee is fix on, I will inform of you. Bestreagards, Tanaka --------以下の日本文の内容を英文で伝えたく思います------- リンさま 参加費に関してですが、今までの食事代として15%差し引くというルールが廃止になり、 新しいルールが設定されました。(添付ファイルを参照願います) 新しいルールに沿って参加費を精算すると、 参加費の大半を控除額が占めることになりましたので、 事務室とただ今相談しております。 参加費が確定しましたら、改めてお知らせいたします。 田中

  • 中学弁論スピーチ

    I study English now. The reason is because it thinks that it is a method of the one for a person to speak it in the world of the lots. Friends increase if I can talk with a lot of people, and I think that surely the life will become happy. However, I do not have the friend of the foreigner now. Therefore I want to study a lot of English now. As for the and Japanese thing. And it wants to come to be conveyed a Japanese good point by a lot of friends of a lot of countries when I became an adult. 私は今英語を勉強している。 それは世界中のたくさんの人話すための1つの方法だと思うからだ。 たくさんの人と話せれば友達が増えて、きっと人生が楽しくなるだろうと私は思う。 しかし私には今、外国人の友達はいない。 だから私は今英語をたくさん勉強したい。そして日本のことも。 そして、大人になった時には、たくさんの国のたくさんの友達に日本の良さを伝えられるようになりたい。 長文すいません。単刀直入に言いますが、 中学生でもわかるような内容にしてください!! ネットで翻訳しても難しい単語ばかりで分からないのです…。

  • 英文メールの添削お願いします。

    英語で「動物園で一心に空を見上げている独りぼっちのゴリラを見たとき、すごく悲しくなったよ。彼は一生狭い動物園で暮らすのかなぁとか、故郷を想っているのかなぁとか色々考えたよ。」と書きたいのですが I felt so sad when I saw a solitary gorilla looking up into space in a zoo. I thought a lot of things I wonder if he'll live here for the rest of his life or he wants to back his home. でいいでしょうか?どなたか添削お願いします。

  • イギリスのオンラインショップに送るクレームの英文を添削して下さい

     イギリスのLibertyのオンラインショップでチョコレートを多数買ったのですが、チョコレートの紙の箱の表面に黒ズミが付いている物があったり、チョコレートにヒビ割れが入っている物があったり、状態が悪い物が数点ありました。 箱に白い粉みたいな物が付いていたり、透明のプラケースに入っている物のプラケースがくすんでいたり、全体的にも状態が悪かったです。 ずっとお店の倉庫に眠っていたという感じです。  こうなった原因として考えられるのが、チョコレートの梱包の仕方です。  大きな箱に、チョコレートをただ入れただけなのです。 それで、この箱が注文したチョコレートの箱の量に対して、大き過ぎるので、かなりスペースが出来ます。 にもかかわらず、出来たスペースに緩衝材を何も入れてくれていません。 なので、箱を持って少し斜めにすると、ガタゴトといってチョコレートの箱が動いて行くのがわかります。  チョコレートに関しても、箱がむき出しのまま入っています。 一箱ずつプチプチとかに包んでくれていません。  イギリスでは、こういった梱包の仕方が当たり前なのかもしれませんが、日本人だからでしょうか、感覚的にどうしても納得がいきません。  実際に箱に黒ズミがあったり、チョコレートにヒビが入っていたりしましたし。  それで、箱に黒ズミがあった物やチョコレートにヒビ割れがあった物を返品するか返金してもらうか、ということになるのですが、黒ズミやヒビ割れがあった物がバレンタイン用だったため、時間的に間に合わないので、今後も買う予定があるということもあって、今回は、今後こういうことが無い様にしてもらいたいということをお店に伝えたいのです。    英語が苦手で、伝える英文なんて自分では作れないので、そのことを伝えるための英文をエキサイトの英訳サイトを使って作りました。  ですが、何分英訳サイトの訳なので、正しい英文になっているか不安です。  どなたか、わかる方がいたら、添削して下さい。  よろしくお願いします。 英訳 注文番号0000のチョコレートの注文をした○○といいます。 It is said ○○ that orders the chocolate for order number0000. クレームです。 It is a complaint. 商品番号0000のチョコレートの箱の表面に汚れがありました。 There was dirt in the surface of The Chocolate Box of commondity number0000. 商品番号0000のチョコレートにヒビ割れのある物がありました。 There was in the chocolate of commondity number0000 there was a crack crack. バレンタイン用に購入しましたが、バレンタインに間に合わなくなるので、返金も返品も要求しませんが、今後こちらが注文した際には、この様な事が無い様にして下さい。 There must not be such thing when here will order in the future though neither the repayment nor returned goods are demanded because it is not in time for Valentine though bought for Valentine. 商品は汚れが無いきれいな物を入れて下さい。 Please put no Mono of dirt in the commondity. 商品は1箱ごとにプチプチに包んで傷がつかない様にして下さい。 Kiz must not adhere encompassing the commondity with Ptipti ever one box. 商品の入った箱の中に隙間がいっぱいあって、商品が動いてしまって壊れる恐れがあるので、動かないように隙間には、必ず緩衝材を入れて下さい。 There is fully a space in the box that the insertion entered, the Ti commonodity moves in the commondity, the commondity migth not break, and do not move, please neatly putting the buffer material in the space. よろしくお願いします。 My best regards. 

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに配送会社の指定と住所を教えて欲しいという英文の添削をして下さい。

     再びの添削以来です。  一度、こちらで、イギリスのチョコレート店のオンラインショップでチョコレートを25箱注文しようとしたところ、送料が120ポンドになってしまったので、運送会社をこちらで調べた送料の安い会社に変更してもらえないかお店にお願いをする英文の添削を依頼しました。  お店にお願いを出す前に調べた運送会社の送料はホームページ上の送料しか知らなかったので、本当にお店の送料より安いか知るために、正確な送料を運送会社にメールで問い合わせていました。 今日ようやくその返事が来たのですが、運送会社の人から、送料を見積もるために、お店の住所を教えて欲しいと言われました。  そこで、お店に、こちらが指定した運送会社で配送してもらいたいとお願いするのと、配送出来る場合お店の住所が必要なので、住所を教えて欲しい、というメールを出したいのですが、自分にその英文に書く力はありません。  そこでいつものごとく英訳サイトを使って作ってみましたが、相変わらず不安です。  どなたかわかる方がいたら、添削して頂きたいのですが。  ちなみに、運送会社の変更についての英文は、先にも書いた通り一度添削して頂いたので、必要ないので、「お店の住所が必要なので教えて欲しい」という英文のみ添削お願いします。    英訳  後、送ってもらえる場合、そちらの住所が必要なので、住所を教えて下さい。  When I have you spend the next, please show the address because the address of that place is necessary.  

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、梱包についてお願いするメール英文の添削をして下さい。

     度々の添削で恐縮です。  今回が最後かもです。  イギリスのチョコレート店のオンラインショップでチョコレートを買いました。  少し前に、イギリスの老舗デパートでチョコレートを買ったのですが、梱包が雑で、チョコレートの箱に汚れがあったり、チョコレートにヒビ割れがある物がありました。  人手に渡る物なので、今回の注文では、このようなことが無い様にしたいと思っています。  今回注文したお店は、送料の金額のところに、packaging and shippingと書かれているので、パッケージ代も含まれていると思うので、大丈夫だとは思うのですが、一応、お店に梱包の仕方について指示したいと思っています。  めずらしく、JCBも使えるということで、日本に対応しているという感じがしますので、大丈夫だとは思うのですが。 関係ないかもしれませんが。  そこで、その英文を作成したいのですが、自分ではそんな英文は書けません。 なので英訳サイトを使って作成しました。 でも、英訳サイトの物なので少し不安です。    どなたか、わかる方がいたら添削して頂きたいのですが。  よろしくお願いします。    英訳 きちんとした梱包をして頂けると思いますが、改めて梱包についてお願いがあります。 I think that I have you do proper packing, but there is a request about packing some other time. 注文の商品は、ギフトに使うので、箱に傷や汚れのない、きれいな物にして下さい。 Because use an article of an order for a gift; in a box without a wound and a dirt is beautiful; please get it. 商品は、1つ、1つ、エアキャップに包んで下さい。 Please give 1, 1, an air chief an article. 商品全部を入れた箱に、商品全部を入れた後に隙間があると、商品が壊れる恐れがあるので、隙間には、クッション材を入れて下さい。 When there is a gap after having put all the articles in the box which hired all the articles, an article please enter a gap with cushioning because I might be broken. 賞味期限に余裕のある物にして下さい。 In the expiration date with room please get it.

  • 英文の添削をお願いします(内容:メールの再送)

    以下の英文の添削をお願いします。 海外子会社にエクセルファイルを送ったところ、ファイルのタイトルが日本語だったため開けず、 ファイル名を英語に直して再送してほしいとの依頼に対するメールです。 書き出しってHiとかHelloとか入れたほうがいいのでしょうか。 ↓↓↓ (日本語) 経理グループの佐藤(仮名)です。 田中(仮名)さんが外出中のため代理でメールします。 ファイル名を英語に直したものを再送しますので宜しくご査収ください。 (英訳) I am Sato of Accounting Group. Tanaka-san is out for the business trip today, so I'm sending this e-mail on behalf of him. I resend you a file, whose name has been changed into English. (↑もっとスマートな表現はありますか?) I hope this is all right.