• ベストアンサー

この英語の意味は?

We're still working in rearview mirror mode.この和訳は、「私たちは、まだ、バックミラーモードで働いている」となるんですが、どういうことを意味していると思いますか?どんな働き方だと思いますか? その他の文章全体は、家族のことを語っています。働いていると、子どもが熱を出すと、仕事をきりあげないといけないとか・・・。女性も働くようになって、家族のありようが変化してきたことを言っています「バックミラーモード」ってなんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.2

この場合に限って云えば「家族のこと」を意味しているかも知れませんが、 要するに「背後を見ながら」で、具体的には「自分が守るべき背中に背負った諸々のことに注意(気配り)しながら」だと思います。 そう云うことに気配りしながら・・・We're still working しているんですよ」となります。

chokodoko
質問者

お礼

はー,なるほどかっこいい訳です!4560回以上も答えているような,何でも長けているような方に答えてもらってこれまた嬉しいです.ありがとうございました!

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.3

まったく自信ありませんが、バックミラーを見ながら運転する場合は二つのケースが考えられます。 1)バックで走る。逆走だからスピードが出ない(出せない) 2)バックシートにいる子供を見ながら(子供に気を使いながら)走る。こちらもあまりスピードが出せない。

chokodoko
質問者

お礼

私自身,車を運転するので,そのニュアンスは分かるのですが・・・.家族を鑑みると,どういう意味にとらえるとよいかと・・・.ヒントありがとうございました.

回答No.1

なんとなく感じたことですけど…… とーっても忙しくて、何かの仕事をしながらも、ちらちらと他方の仕事を気にかけている、というような事にはならないでしょうか?1つのことにじっくりと集中できないというようなニュアンスがなんとなくですが…… 文章全体のことから、感じました。 自信は…まったくありません。よけい混乱させてしまったらごめんなさい。

chokodoko
質問者

お礼

いえいえ,このニュアンス,しっくりいきます.家族のことを常に気にしながら仕事をしなければならない(夫,外で働く女性).すごいヒントになりました!!

関連するQ&A

  • 同じ意味にするにはどうしたらいいですか

    同じ意味にするにはどうしたらいいですか 1 We're happy to attend.   We'd be (      )(     )glad to attend. 2 We can get sugar when we boil it in huge iron vats.   Sugar was (   )by boiling it in huge iron vats. 和訳も教えてください。よろしくお願いします

  • 英語

    1: A:Sam,why don't you tellMr.Sisler what happned? B:I'm afraid to. (). A:Are you kindding? I've never seen him get angry. B:I have. In fact,just the other day,he screamed at his secretary right in front of me. (1)He seems to be in a great mood (2)He isn't very happy (3)He's expecting me (4)He's a deep thinker (5)He has a terrible temper 2: A:Are you still going out with Jim? B:() A:Really? How come? B:We started arguing toomuch. It stopped being fun. (1)No,we broke up a few weeks ago. (2)No,we're getting married next month. (3)We're going to make upsoon,though. (4)Yes,we're getting married next weeks. (5)Yes,we're still very happy. 解答と全文訳をお願いします

  • 映画館での英語について

    英語のテキストを勉強していて、説明が載っていなくて困っています。 わからない文が下記です。 ------------- You're in Row 52 back this aisle. この通路の52列目になります。 ------------- 上記の文章でbackというのは必要なのでしょうか? backはどういった意味が含まれているのでしょうか? in back rowとかではダメなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の一文についてなのですが、

    This may mean that in the future, we can expect to see more working poor similar to other countries. という英文は このことはほかの国々と同様にもっと多くのワーキングプアを抱え込むことになる可能性を示唆しているのかもしれない。 と和訳した場合、正しいですか?

  • ミュージカル歌詞に使われている英語の意味

    こんにちは。 今Miss Saigonというミュージカルの英語歌詞を和訳しているのですが 分からないフレーズがあるので質問させていただきます。 曲名はThe Telephone Songです。 ・we're gonna play house, oh John, it's like Christmas eve ・we have sworn we won't see the sun for forty-eight hours この二文は、戦争中に現地の少女と恋に落ちた男が、すっかり浮かれて友人に電話をかけている時の歌詞です。 「司令官に、俺は休暇を取ると伝えてくれ」と言ったあとにこの詞が入ります。 電話を受けた友人(John)は、今がいかに切迫した状況なのか説明し、すぐ大使館に戻ってくるよう説得します。 ・do you know what this means? sure! Time to fall in love! (後半は本来「そんな場合ではない」と否定されるべきですよね。英語特有の言い回しですか?) この3つのフレーズの意味を教えて頂けると嬉しいです。 どれも直訳では理解できるのですが、文章中の意味が分からず困っています…。 やはり前後の流れが分からないと難しいでしょうか? どれか一つだけでも構いませんので、どうかよろしくお願い致します。 日本語版の歌詞は分かりますが情報量が足りないので、原詞を日本語にしたいのです。 曲全体の歌詞はこのサイトを元に和訳しています。 http://www.songlyrics.com/miss-saigon/the-telephone-song-lyrics/

  • これを和訳出来る方いらっしゃいますか?

    これを和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 My guess is that we're each the most productive in that particular mode too'cause it fits our personalities and aptitudes.

  • 英語の問題を解いていたのですが考えてもわからなかったものを教えてくださ

    1 Remember(1 looking 2 looked 3 to look)after my dogs whle we're out. で答えは3です。 2 We were made (1 working 2 worked 3 to work)overtime last night 答えは3です。 3 The hotel(1 in 2 at )which we stayed was very nice) 答えは2です。 3つもすみません!今本気で英語をがんばっているのでよろしくお願いいたします。

  • 英語 ply

    There is a window we can easily ply open in the back. 壁を登って裏側の窓から侵入という場面での文章ですが、 元の文は、 (1)We can easily ply a window open in the back. (2)We can easily ply open a window in the back. のどちらかだと思います。 ply:道具などをせっせと使う、ですが、 (1)窓をせっせと使って開けるってなんだかおかしいような気がするのですが。(2)それよりは小道具を使って窓を開ける方がぴったりだと思うのですが、どうなんでしょう?

  • 英語の得意な人お願いします

    下の英語の歌詞を和訳?してください ただの和訳じゃないです!!! 例:Queen=女王。じゃなくて  :Queen=クイーン。でお願いします 英語がとても苦手で なのに罰ゲームで、英語で歌うはめに・・・助けて下さい We will we will rock you We will we will rock you Buddy you're a young man hard man Shoutin' in the street Gonna take on the world some day You got blood on yo' face You big disgrace Waivin' your banner all over the place We will we will rock you Singin'! We will we will rock you Buddy you're an old man poor man Pleadin' with your eyes Gonna make you some peace some day You got mud on your face Big disgrace Somebody gonna put you back in your place We will we will rock you Singin'! We will we will rock you Everybody We will we will rock you Hu We will we will rock you…

  • 英語歌詞の和訳 <Najwa Nimri コソボ紛争>

    コソボ紛争を描いた映画「非常戦闘区域」の主題歌である下記の歌詞の意味がさっぱり分からないので英語が得意な方、日本語訳を教えて下さい。   It belong us To tack like fire needles Keeping human secret Because some of the monkey´s lies Don´t still full mouth Don´t still in places with memory Like arrows with a walking energy We´ll make the footpath You are a bad soldier ´Cause the closer you get to cesar The biggest becomes the fear You lost the paradise I think we´re getting in we´re getting in (getting in) I´m a monkey