• ベストアンサー

「双子の赤ちゃん」を英語で言うと・・・

「双子の赤ちゃん」を何箇所かの翻訳HPで訳すと 「Twin babies」「Twin baby」と出ます。 どちらが適しているのでしょうか? ネットの翻訳はあまりアテにならないので… 私は英語は全くダメダメです(ーー;) ついでにご回答していただければ幸いなんですが 「安全運転第一」 「双子の赤ちゃんが乗車中です」 「お先にどうぞ」 の英文をお教え願えたら助かります。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「Twin babies」と「Twin baby」との“違い”は#1さんがきれいに説明してくださった通りなのですが、これらは「双子である赤ちゃん」という意味といいますか、どちらかというと「赤ちゃん」という言葉に修飾語をくっつけている感覚でして、いわゆる「双子ちゃん」という感覚で言いたい場合には「baby twins(単数ならbaby twin)」と言います。 「双子の赤ちゃんが(自家用車に)乗車中です」は、英語圏では一般的に「Baby twins on board.」と言い、ステッカーなども多数出回っています。下記、3番目なんて、かわいいですよね。 http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkx4nNfxIkUoBdjRXNyoA?p=%22baby+twins+on+board%22&fr=yfp-t-501&ei=UTF-8 ただ、日本では「on board」と言っても通じにくいので、「in car」というステッカーばかり見かけますよね。日本で使うなら「in car」、英語圏で使うなら「on board」にしてはどうでしょう。 「安全運転第一」という意味で英語圏でよく使われるフレーズは「Safe driving comes first.」。だた、英語でも日本語でも、本来の意味は「安全運転第一ですぞ。あなたもそうして」という、他者に対する警告であって「私は安全運転を第一のモットーとしております」という意味ではありませんよね。「私は」というニュアンスを敢えて入れるなら「Safe driving comes first for us.」がいいでしょう。 「お先にどうぞ」は「Please go ahead.」でも「After you, please.」でも、「please」が入っていれば、どちらも違いはないと感じます。 なお、言うまでもありませんが、標識というものは短いほどインパクトがありますよね。できるだけ表現をどれかに絞ってお使いになるといいでしょう。

skytomato
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 なるほど~英語圏では双子ステッカーもあるんですね!! 日本では見たことないですがあるのかなぁ。 個人的には、通じなくても英語圏流で作りたくなってきました。 ピクトを双子で作ったので、絵だけでわかるはず・・・(^^;) 英語圏での詳細を知りたかったので助かりました。 ありがとうございました!!

その他の回答 (4)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.5

duosonic です。 補足、拝見いたしました。そうですか、双子の男の子とは、お疲れ様です! 「~ on Board は自動車では使われないんじゃないか?」というコメントを拝見しましたが、そんなことは全くなくて、米国ではチャイルドシートを載せてママが運転している自動車には、黄色い標識を象(かたど)った「Baby on Board!」が当たり前の主流になっています。「~ in Car」というのは米国では見たことないです。 既成で双子用というのがあるかは分かりませんが、他の意匠もたくさんあるようなので、ご参考までに。:http://www.toysrus.com/product/index.jsp?productId=2792267 自作されるにしても、一度、トイザラスに足を運んで、何があるのか見てみるのと良いでしょうね。米国で使われているものもあるかも知れませんし。

skytomato
質問者

お礼

なるほど~! やはり米国仕様が良いなとますます感じてきました。 リンクもありがとうございます。 皆様のご意見、非常に参考になります。 自分なりに組み込んで作ってみたいと思います。 ありがとうございました!!

  • 9arabi
  • ベストアンサー率32% (140/433)
回答No.3

私の英語の感覚でいうと、 1問目はNo.1さんとNo.2さんが回答しているので割愛。 安全運転第一 → 私のモットーは安全運転です、くらいになりそうですが  これ、車に貼ったりされるんですよね?  でしたら、「Safe Driving」とか「Driving Safely」みたいな感じで通じるんじゃないでしょうか? 双子の赤ちゃんが乗車中です →on boardだと、飛行機とかバスとか船とかで、自家用車に使うのをきいたことがないので、素直に、twin babies in car とかでいいんじゃないでしょうか? お先にどうぞ →After you, please とかかな? No.2さんのGo aheadだったら、なんか急かしている感じがする・・・

skytomato
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 そうです、車のステッカー自作です。 出力・印刷系の仕事場なので自作しようと思いまして。 やはり短い言葉のほうが良いですかね。 日本で売っているのはin carがほとんどですね(^^;) やはりそこは日本流にならうべきか否か悩みます。 ありがとうございました!!

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 双子の赤ちゃんをお育てですか?  お疲れ様です! 1. 「双子」を twins と言いますから、my twin babies ですね。一方は「a twin」です: ・He is one of the twin babies. ・She is my twin sister. 2. 「安全運転第一」Safe driving first. 「双子の赤ちゃんが乗車中です」 Twin babies on board. 「お先にどうぞ」 Please go ahead. 、、、という感じでしょうか。 ご参考までに。

skytomato
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 そうなんです、双子のボーイズです。 いろいろ大変な日々…(^^;) ネット翻訳だと向こうで通常に使われているような語句には してくれないんですよね。 助かりました、参考にさせて頂きます。 ありがとうございました!!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

twin baby = 双子の赤ちゃんのうちの一人 twn babies = 双子の赤ちゃん二人(二人は当たり前、だ、って)

skytomato
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 そうだったのですね。 どちらでも良いのかと思っていました…アブナイ ありがとうございました!!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう