• ベストアンサー

Make it upについて

buibuitanの回答

回答No.1

基本、レターの締めの表現ですけど あえて日本語にするなら、 「与えられた任務を最後までやり遂げよう」 ↓ 「最後までがんばろう」 ↓ 「がんばろうぜ」 みたいなニュアンスでいいのでは?

noname#71019
質問者

補足

なんとなく伝わってきました(^^ よくある展開ですよね。 あとは、それに近いような言い回しで対訳してみたいと思います。 また機会があればよろしくお願いしますです(^o^

関連するQ&A

  • make it up (´・ω・`)

    雪でスクールバスが来なかったという娘。その母親との会話。 "what happend?" (母) "the bus didnt come" (娘) "it must be a snow day" (母) "do we have to make it up at the end of the year?" (娘) この場合のmake it upは、どう訳すのが適切でしょうか。

  • make it a pointの意味を教えてください。

    make it a pointの意味を教えてください。 いつもお世話になります。 make it a point は努めてなのか絶対なのかどちらでしょうか? I will make it a point to be with you every free time when you are here. 僕は君がここにいる時暇な時間は一緒にいるつもりでいいでしょうか? どちらにしても自分がしたいという意味ではないのでしょうか?

  • itは何を指しているのか

    パブでの会話です。 ウェーター:What will you have? 客: Make it a scotch on the rocks. そこで質問ですが、客の台詞のitは何を指しているんでしょうか? 不要な気がするんですが...

  • If I don't make it to the ..................

    NHKラジオ英会話講座より Tina:Thanks for all the encouragement. I appreciate it. If I don't make it to the third and final audition this year, I'm quitting. ・・・、もし今年、第3次最終試験に残れなかったら、私はやめるわ。 (質問)[make it] ついてお尋ねします。 (1) 大変広範囲に使われる[make it]で捕らえきれませんが、今回は「残れなかったら」と訳されています。意訳でしょうが、辞書に載っている「成功する、うまくやる」と解釈してよろしいでしょうか? (2)[make it]の[it]は「漫然と目標を指す」と辞書にあります。[it]が何を指すのか?、[it]を他の名詞に置き換えて使えるのだろうか? とか考えていますが、取り越し苦労ですか?  あれこれ考えを巡らしています。参考ご意見をお聞かせいただければと希望いたします。以上

  • to make up the past

    Now you go around making up the past and sharing it with every Tom, Dick and Harry you bump into. to make up the past のあたりが特にわかりません。 どのような訳になりますか どうぞよろしくお願いいたします。

  • It will make most America

    It will make most Americans uncomfortable if you insist on ( ) expecting gifts. 1.their accepting 2.them to accept 3.their acceptance 4.they accept 解答は1なのですが、よくわかりません。なぜこの答えになるのか教えてください。

  • 英語の訳をお願いします。

    メール交換をしている相手からの文で少しわからないところがあったので、英訳をお願いします。 I will gladly see you as many days as you want. Some days you will need a break from seeing me. I can understand. You will not be the first one to need a break from seeing me. 相手の気持ちとかもこの文章からわかれば教えて頂きたいです。 宜しくお願いします。

  • You don't need no carrying onについて

    Daniel Powter の「Bad Day』を聞いていたのですが、彼はどう聞いても、"You don't need no carrying on" と歌っているように聞こえます。歌詞カードはこの部分は、I don't need you to carry on" に なっているのですが、私と同じように他の人も聞こえるらしく、歌詞のサイトでいろいろな方が聞き取った歌詞を見ても, "You don't need no carrying on" になっています。そこで質問なのですが、歌詞カードのI don't need you to carry on なら意味は簡単にわかるのですが、「You don't need no carrying on」の場合は、二重否定になっていますが、これは一種の強調で、「がんばる必要なんてないんだよ」と言う風に解釈すればいいのでしょうか? このような二重否定はよく使うのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • It will make most America

    It will make most Americans uncomfortable if you insist on their ( ) gifts. 答えは( )の中にaccepting expensiveが入るみたいなのですが、どうしてでしょうか? ちなみに、 1.their accepting 2.them to accept 3.their acceptance 4.they accept になってます。

  • How can I make friends?

    How can I make friends in Japan? Don't you think it difficult that if you drop out the place you born and grow up?? I'm so tired of the situation being alone. I've tried to make friends, but don't like the people where I meet.