ドイツ語 副文の解説をお願いします!

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語の副文について詳しく解説していただけませんか?関係代名詞や接続詞以外でも副文が接続する場合があるのか疑問です。
  • 副文の例文として「Die Prioritaeten haben sich verschoben, neben dem Umweltschutz steht die Globalisierung und weltweite Armutsbekaempfung im Mittelpunkt.」を挙げていますが、この文に関して主文と副文の関係や訳し方がわかりません。
  • ドイツ語の文法について自己学習しているのですが、ドイツ語の副文について混乱しています。間違っている部分や訳し方を教えていただけないでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語 副文の解説をお願いします!

独学なのでこちらに質問します。 拙い内容ですが、お詳しい方に解説をして頂けると有り難いです。 関係代名詞や接続詞以外でに副文が接続することはあるのでしょうか? 時々undもないのに主文が二つあるように見えて困ってしまっています。 おそらく翻訳のないものを(あったらゴメンナサイ)例文として挙げます。 Die Prioritaeten haben sich verschoben, neben dem Umweltschutz steht die Globalisierung und weltweite Armutsbekaempfung im Mittelpunkt. この場合、verschieben sichですからOは来ませんし、 コンマ以降に接続詞や関係代名詞を見つけることもできません。 また副文だったら、stehenが最後に来るような? コンマ以降で見ると動詞が二番目にあるので、 全体を主文として考えるものなんでしょうか? となると並立ということ?その場合はどう訳す・・? といった感じでこんがらがっています。 どのあたりに間違いがあるのかわからないので、 教えてください。何卒よろしくお願い致します。

noname#81794
noname#81794

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#91529
noname#91529
回答No.1

質問文中にあるこの文章は、 独立した2つの主文から成り立っています(接続詞のない重文)。 当該 副文の例としては 1) Er ist weggefahren, glaube ich. 2) Er ist weggefahren, ich glaube. 上記2つの文章を比較するとわかりますが、2のほうがより口語口調。 意味は同じです。(どちらも口語口調) 文法的にわかりにくい例としては、 3) Dass er weggefahren sei, wurde (es の省略) mir gesagt. 4) Er sei weggefahren, ich hoerte. 上記伝聞の部位に倒置がはいっても正しいので、 更に難しくできます。 研究してみてください。 訳という事だけを考えると、二つの文章を訳した後、 意訳でも通じる場合がほとんどなので、 あまり深く考えないほうが良いでしょう。 (同時通訳等実用的に見ると時間ロスです。)

noname#81794
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ドイツ語には接続詞のない重文なるものがあるのですね。 そのことを認識していませんでした。 これまでの疑問はそこにあったようです。 また訳についてもあまり気にしなくても良いとのこと、 悩みが減り助かりました。 例を拝見する限り、こちらは副文だとすんなりわかるので、 この件に関しては大丈夫そうです! 丁寧な解説を有難うございました。 またお世話になることがあるかもしれませんが、 よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • ドイツ語

    Einmal war die Kugel gar hoch geflogen, sie hatte die Hand schon ausgestreckt und die Finger gekrümmt, um sie wieder zu fangen, da schlug sie neben vorbei auf die Erde, rollte und rollte und geradezu in das Wasser hinein. この文の前置詞nebenの3格(4格)の名詞がないのは何故ですか? nebenの名詞はsieですか?

  • (ドイツ語)文法解釈が正しいかどうか、など

    Dudenのオンライン辞書(?)における「Vernunft」について。 この語の説明は、次のようになっています。 eistiges Vermögen des Menschen, ......, sich ein Urteil zu bilden und sich in seinem Handeln danach zu richten この説明において (1)sein=Mann(2)da=Vernunft でしょうか。 また、 (3)コンマ区切りとund区切りのzu不定詞句では、なにか違いがあるのでしょうか。 引用の省略箇所(......)に3つのzu不定詞句があります。これらは、コンマで区切られています。しかし、最後二つのzu不定詞句だけundで結びついています。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語 翻訳 わからない

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。できれば訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。 あと皆さんはこういった、長い一文を訳す時に、どういった風に考えるのでしょうか?訳し方のコツなど教えていただければ幸いです。 Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.

  • ドイツ語の完了形、動詞が複数ある場合

    ドイツ語の過去形(完了形)で、一文に複数の動詞がある場合、 助動詞は最初に1回だけ使うと思います。 Er hat geduscht und sich die Zähne geputzt. ただ一文にhaben支配とsein支配が混在する場合は、どう書くのがよいのでしょうか。 Er [ist] durch die Stadt gefahren und am Kiosk gehalten. Er [ist] durch die Stadt gefahren und [hat] am Kiosk gehalten. よろしくお願いいたします。

  • 【翻訳】ドイツ語に堪能なかたお願いします。

    早急に訳をお願いします。 直訳して下さい!!! Die Kunst in der zweiten H&auml;lfte des zwanzigsten Jahrhunderts hatte es schwer, ein breites Publikum zu erreichen. Abstrakte Malerei und Objectkunst setzen sich mit dem Wesen und der Bedeutung von Kunst als Medium auseinander. Es wurden theoretische Fragen aufgeworfen, die wenig mit dem Alltag zu tun hatten. Zeitgen&ouml;ssische Kunst wird daher von vielen seit den f&uuml;nfziger Jahren gerne als elit &auml;r und unverst&auml;ndlich adgehakt. Die ratlose Frage >>Was will der K&uuml;nstler uns damit sagen?<< findet sich seither in zahlreichen Karikaturen und Werbespots verarbeitet, etwa jenem f&uuml;r ein Waschmittel, in dem eine Putzfrau im Museum eine dreckige Badewanne reinigt, die auf ein Object von Joseph Beuys anspielt. W&auml;hrend sich die blidende Kunst nach dem Zweiten Weltkrieg in die Abstraktion zur&uuml;ckgezogen hatte, wurden die moisten Menschen visuell von ganz anderen Medien gepr&auml;gt: Film und Fernsehen, Werbung und Mode. Doch bereits in den f&uuml;nfziger Jahren erkannten K&uuml;nstler in Gro&szlig;britannien und den USA v&ouml;llig unabh&auml;ngig voneinander, dass sich die Kunst nicht l&auml;nger gegen&uuml;ber den bildern und Mysthen des Alltags verschlie&szlig;en darf. So entstant die Pop-Art, eine Kunstrichtung, die genau das zusammenbrachte, was bisher als unvereinbar galt: Massengeschmack und k&uuml;nstrichte Avantgarde. Pl&ouml;tzlich fanden sich die modischen Bilder von Film und Werbung nicht nur in den Kinos und auf den Plakaten wieder, sondern auch in den Museen.

  • ドイツ語の文法的解釈

    B.Schlinkの"Liebesfluchten"の中の一節に、  Dass die rote Samtkappe, die es auf dem Kopf trug, fest in die vollen, braunen Locken gedrueckt und von ihnen fast verdeckt, kein religioeses, kein folkloristisches, sondern ein modisches Attribut sei. というのがあるのですが、文頭にDassが来て文末にseiがあるので全体が副文のように見えるのです。 こういう表現を文法的に説明していただければ幸いです。

  • ドイツ語の関係代名詞

     教えていただきたいのですが、以下の2つの文を1つに、1つの文を2つにしてほしいのです。できれば解説もほしいです。よろしくお願いします。 ・Das duale System gibt es auch in Osterreich und der Schweiz. ・Die meisten Ausyubildenden sind mit dem dualen Szstem zufrieden. を1つの文にしてほしいです。 ・Es gibt Deutschland ungefahr 380 anerkannte Ausbildungsberufe,fur die die Jugentlichen sich entscheiden konnen. を2つにしてほしいです。何か関係詞を解く上でのコツみたいなんってありますかね・・・ かなりややこしいんですが・・・ 注)ウムラウトがつけれないみたいなので一応書きます。 1つ目の文のOsterreichのOと3つ目の文のungefahrのa、furのu、konnnenのoについてます。

  • このドイツ語の読み方をカタカナで教えてください!

    このドイツ語の読み方をカタカナで書いて教えていただけませんか? Der alte Großvater und sein Enkel ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Es war einmal ein steinalter Mann, dem waren die Augen trüb geworden, die Ohren taub, und die Knie zitterten ihm. Wenn er nun bei Tische saß und den Löffel kaum halten konnte, schüttete er Suppe auf das Tischtuch, und es floß ihm auch etwas wieder aus dem Mund. Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor, und deswegen mußte sich der alte Großvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen, und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes Schüsselchen und noch dazu nicht einmal satt; da sah er betrübt nach dem Tisch und die Augen wurden ihm naß. Einmal auch konnten seine zittrigen Hände das Schüsselchen nicht festhalten, es fiel zur Erde und zerbrach. Die junge Frau schalt, er sagte nichts und seufzte nur. Da kaufte sie ihm ein hölzernes Schüsselchen für ein paar Heller, daraus mußte er nun essen. Wie sie da so sitzen, so trägt der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Brettlein zusammen. "Was machst du da ?" fragte der Vater. "Ich mache ein Tröglein", antwortete das Kind, "daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin." Da sahen sich Mann und Frau eine Weile an Fingen endlich an zu weinen, holten alsofort den alten Großvater an den Tisch und ließen ihn von nun an immer mitessen, sagten auch nichts, wenn er ein wenig verschüttete. お手数ですがよろしくお願いします。

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の和訳をお願いします Das h(o)chste Ziel des Fortschrittes sollte sein, den Menschen selbst, vor allem den schwachen, wehrlosen und armen Menschen, gegen die Ausbr(u)che der Natur zu schutzen und wenigstens seine k(o)rperliche und materielle Sicherheit zu gew(a)hrleisten. Aber gerade das will uns nicht immer gelingen. Die Natur reisst sich von Zeit zu Zeit von dem Z(u)gel los, an dem wir sie nach unserem Willen f(u)hren. Das ist wahrlich ein Grund, uns bescheiden zu stimmen und unseren Stolz auf technische und naturwissenschaftliche Triumphe zu b(a)ndigen. 第1文がよくわからないためにその後の文もわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語:どうして -er なのかわかりません

    In Marbach steht auch das Schiller-National Museum, in dem man reiche Sammlungen mit Werken und Erinnerungsstuecken Schwaebischer Dichter sehen kann. このマールバッハのシラー博物館についての記述のなかの、Erinnerungsstuecken Schwaebischer Dichter の形容詞の変化のさせ方で質問です。Dickter は詩人(複数形)、では Shcwaebisch は -en をつけて Schwaebischen とはならないのでしょうか?どうして語尾が -er なのかわかりません。 よろしくお願いします。