• ベストアンサー

ドイツ語、この接続法 I 式は…

ドイツ語の接続法 I 式なのですが、 Es gehoerte zu den Glaubensartikeln liberaler Menschen, dass die volle Gleichberechtigung zu erringen sei. の sei の意味はどのようにとったらいいのでしょうか? 原文のままではないのですが、この文の前は 「この分野における歴史記述を学問に押し上げることは非常に手間のかかることであった」 ということで、後ろの文は 「それでも同権に至るまでにはなお時間がかかった」 という意味になります。 sei の訳し方が分からないので自分であえて意訳してみると、 「(その他の分野と同じ)完全な同権を獲得することが、リベラルな者たちの信条であった」 くらいになって(日本語として少しおかしいですが)、 前後の文脈からみてもスムーズにいくのですが… よろしくお願いします。

noname#83621
noname#83621

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Moreno
  • ベストアンサー率62% (37/59)
回答No.4

Es gehoerte zu den Glaubensartikeln liberaler Menschen, dass die volle Gleichberechtigung zu erringen sei. この接続法Iは、liberale Menschen のGlaubensartikelの一つを、そのまま引用していることを示します。訳す場合は、引用記号(「 」)を付すとよいでしょう。 また、ドイツ語母語話者によれば、このseiは、istとも交換可能だが、その場合は、接続法を放棄するため、 そのまま引用したか否かは、不明確になります。更に、waereとも交換可能です。 文脈が判然としませんが、歴史記述を学問の一分野として、他の分野と同格の地位を与えるというのが、Gleichberechtigungとすれば、 信条がGlaubensartikelnと複数になっている点を併せ考慮し、ますので、訳の一例は、下記のようになるでしょう。 リベラルな人々には、「(歴史記述は、学問の一分野として、)完全に同格の地位を勝ち取ることが可能だ(or 同格の地位が勝ち取られるべきだ)」が、 信条の一つとしてあった。 副文中のsei zu erringenは、義務、可能、いずれのパラフレーズとするかは、文脈によります。

その他の回答 (4)

回答No.5

こんにちは この sei、私だったらこの場合「・・・とする」と訳すると思います。 「完全な同権が獲得できる、とすることがリベラルな者たちの信条のひとつであった。」 これは、例えば Er sagte mir, er sei mein Onkel. の場合の sei に似ているのではないでしょうか。この場合、この sei によって「お前の叔父だ」と言っている人物が本当に自分の叔父であるかどうかはまだわかりません。 つまり、完全な同権の獲得は完全な事実としてはまだ立証されていないわけで、まだ主張されている段階だということがこの sei で強調されているのだと思います。この文章の場合は時間がかかりながらも最後は同権獲得にいたったようですが、それに至らなかった場合にでも用いることのできる用法ですね。

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.3

ANo.2です。一部訂正をお願いします。 間接話法 I式→接続法I式、間接話法〈目的を表す複文で:)と訂正をお願いします。

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.2

>Es gehoerte zu den Glaubensartikeln liberaler Menschen, dass die volle Gleichberechtigung zu erringen sei. sei=istの意味ですが、文法的にはseiが正しく、 訳すと >「(その他の分野と同じ)完全な同権を獲得することが、リベラルな者たちの信条であった」 です。 ドイツ語では史実などのレポートなどを書くときも間接話法 I式 (、dass~)がよく使われます。 >Es gehoerte zu den Glaubensartikeln liberaler Menschen, dass die volle Gleichberechtigung zu erringen sei. の文は Die volle Gleichberechtigung ist zu erringen. Das glaubten liberale Menschen.と書き換えることが出来ます。 そして、Das glaubten liberale Menschen.は Dieser Ueberzeugung waren liberale Menschen.または、 Davon waren liberale Menschen uberzeugt.の意味です。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

要求話法の一種に思えます。 dass die volle Gleichberechtigung zu erringen sei 一旦 dass をはずして直説法にすると die volle Gleichberechtigung ist zu erringen 完全な平等が獲得される(ことができる、べし) これに対し die volle Gleichberechtigung sei zu erringen 日本語に訳すのは難しいのですが、書き手の「こうあってほしい」という要求や願望を表していると思えます。 要求話法は微妙なところがあり、 sollen などの助動詞を使った場合との違いがどのくらいなのか日本語に表すのは難しいものです。

関連するQ&A

  • ドイツ語のこの一文を訳したいのです

    こんにちは、はじめまして! ドイツ語の本を読んでいて下の一文を理解することができませんでした。自分なりに訳してみたのですが、なんだかどうもおかしくて...みなさんの意見を参考にさせてください! これです→Die Goetter wollen das Geruecht Luegen strafen, wonach die wirtschaftlichen Bedingungen auf Erden zu unertraeglich seien, als dass die Menschen die Gebote der Goetter zu befolgen vermoechten. よろしくお願いします。

  • このドイツ語で通じますか?

    全くのドイツ語 初心者です。 オークションサイトのオランダ人に英文のメールを何通か出しても一向に返信が来ません。なのでドイツ語にしてみました。この文章でネイティブに意味が通じますでしょうか?よろしくお願いします。(伝えたいことは落札アイテムの送金先の確認です) Hallo. Ich bin 12345, zu denen es ein erfolgreiches fu¨r Einzelteil bieten la¨sst (# 1234567) mit Ebucht. Ich denke, dass ich froh bin, weil ich ein erfolgreiches Angebot fu¨r unterbreiten kann Einzelteil. Ich schicke Bargeld zu Ihrem Adresse Verwenden. Ich mo¨chte den Namen und die Adresse des Empfa¨ngers fu¨r die besta¨tigen. Unterrichten Sie bitte den REISSVERSCHLUSS-Code. Ich warte die Antwort von Ihnen. Mein bester Respekt.

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の和訳をお願いします Das h(o)chste Ziel des Fortschrittes sollte sein, den Menschen selbst, vor allem den schwachen, wehrlosen und armen Menschen, gegen die Ausbr(u)che der Natur zu schutzen und wenigstens seine k(o)rperliche und materielle Sicherheit zu gew(a)hrleisten. Aber gerade das will uns nicht immer gelingen. Die Natur reisst sich von Zeit zu Zeit von dem Z(u)gel los, an dem wir sie nach unserem Willen f(u)hren. Das ist wahrlich ein Grund, uns bescheiden zu stimmen und unseren Stolz auf technische und naturwissenschaftliche Triumphe zu b(a)ndigen. 第1文がよくわからないためにその後の文もわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    (1)Dem heutigen Menschen ist vieles bekannt, was seinen Vorfahren verborgen war. (2)Die Wissenschaft, begrundet auf Mathematik, hat ihm eine bewundernswerte Einsicht in den Aufbau der Natur und in den Zusammenhang ihrer Erscheinungen und Wirkungen erm(o)glicht. (3)Die Technik, die auf der Wissenschaft ruht, hat ihm gewaltige Kr(a)fte in die Hand gegeben. (4)Es bedarf nur noch eines Fingerdrucks, und Maschinen leisten in wenigen Stunden eine Arbeit, zu der fr(u)her Tausende von Menschen viele Wochen oder Monate gebraucht h(a)tten. (5)Aber unter Umst(a)nden bedarf es auch nur eines Fingerdrucks, um ganze St(a)dte zu zerst(o)ren und Zehntausende von Menschen zu t(o)ten. (6)Die technishe Beherrschung so gewaltiger Kr(a)fte, wie sie die moderne Wissenschaft und Technik erm(o)glicht hat, kann ein Segen ober ein Fluch sein; sie kann den einzelnen Menschen und den ganzen V(o)lkern zum Gl(u)ck oder zum Ungl(u)ck werden. 自分で訳したところ、 (2)数学を築いた学問のお陰で、自然の構造と、現象と作用の繋がりにおける素晴らしい理解が可能となった。 (3)その学問における技術は人間の手に大きな力を与えてきた。 (4)技術によってただ指で押すだけで、以前は何千人もの人と、多くの週、月を必要とした仕事を機械は少しの時間で果たす。 (5)しかし事情によっては、完全に街を破壊し数万の人を殺すのにも、ただ指で押すだけでいい。 となりましたが、(1)(6)はわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の訳お願いします

    いくつかわからない文があったので質問させていただきます。添削していただければ助かります!  Ihre Einbindung in den westlichen beziehungsweise den ostlichen Machtblock ist damit abgeschlossen. 西側の連合体または東側の連合体のそれぞれの想像は完結していった。  Fur viele Kritiker - besonders die SPD - vertieft Adenauer mit seiner Politil jedoch nur Teilung. アデナウアーはそれらの政治を使って多くの批評家のために、ドイツ社会民主党を非常に深めたが、しかし、分配はなかった。  Die SED -mit Generalsekretar Walter Ulblicht an der Spitze-kontrolliert Staat und Gesellschaft und lenkt die staatliche Planwirtschaft. Den Unmut der Bevolkerung uber das System zeigen jedoch die hohe Zahl der Menschen ,die jahrlich die DDR verlassen , sowie der Volksaufstand am 17.Juni 1953. しかし、毎年ドイツを去っていく人々の多くは・・・  Von der Erhohung der Arbeitsnormen ruckt die SED -Fuhrung jedoch viel zu spat ab. Fur sie kann eine gesamtdeursch Regierung nur uber freie Wahlen gebildet werden. 計6文お願いします。

  • ドイツ語わかる方 お願いします。

    これは1週間後に全ての商品を購入出来ると解釈してよろしいでしょうか? それとも1週間以内に全て支払った場合は解除されるという意味でしょうか? wir möchten Sie hiermit darauf aufmerksam zu machen, dass Sie mehrere Artikel, die Sie auf xxxx gekauft haben, noch nicht bezahlt haben. Um sicherzustellen, dass diese Transaktionen sowohl für Sie als auch für Ihren Verkäufer einen positiven Ausgang nehmen, haben wir Ihre Nutzungsrechte als Käufer vorübergehend eingeschränkt. Das bedeutet, dass Sie in den nächsten 7 Tagen keine Artikel kaufen können. よろしくお願い致します。

  • ドイツ語教えてください

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Zu ebener Erde im Inneren des Tores sind die 4 Sitznischen für die Torwächter und zwei Türen, von denen die im Osten alt ist und in den Zwinger führte, die im Westen jünger ist und als Abgang in den Stadtgraben dient. Zwei Ausluge links und rechts neben der Toreinfahrt für die Torwächter oder auch als Schießluken ver- wendbar, über der Einfahrt die Auflagesteine für die Schwungbalken der Zug- brücke. Die verteidigungstechnische Ausstattung ist wie beim Linzertor: Brücke über den Stadtgraben, fortgesetzt von der Zugbrücke, dann das zweiflügelige Stadttor mit der kleinen Tür, das Fallgitter und schließlich das zweite Stadttor in der inneren Stadtmauer, die schräg in 1-2 m Entfernung hinter dem Böhmertor vorbei- lief und den Wehrgang trug.

  • ドイツ語について。No2

    ドイツ語について。No2 毛細血管現象の続き Gleichzeitig wirkt in der Mitte des Röhrchens die KOHÄSION,d.h.zwichen den Wassermolekülen sorgt die zusammenhangskraft dafür,dass die Schwerkraft wirkt und der Wasserspiegel sinkt. 同時にパイプの真ん中に分子の疑集が起こる。つまり水の分子と分子の間に(このあとわかりません) 重力の効果と水面が沈む事によって。 文にカンマが入ってくるとどうも混乱してしまいます。 関係代名詞か、詳細なインフォメーションだと思うのですが、混乱してしまいます。

  • ドイツ語の1格、3格、4格の違い

    こんにちは。ドイツ語を習っていて、もうすぐ試験があるのですが、最近授業がややこしくなってきて分からなくなってきてしまいました。 どなたたか、どうか助けてください。 いきなりですが、たとえば、 1格 Der Mann liebt die Frau 4格 Die Frau liebt den Mann 1格 Die Frau liebt der Mann 4格 Den Mann liebt die Frau これらの違いが良くわかりません。これはすべてその男性はその女性を愛しているという意味なのでしょうか???1格と4格とではこの文ではDie Frau と den Mann または Die Frau と Der Mann がひっくり返っただけなのでしょうか? 文法的にも、こんがらかってしまいます・・・。 それから、3格と4格の違いもあいまいです。 日本語では、3格は’に’4格は’を’という意味だと聞きましたが、 たとえば、 3格 Die Tochter dankt dem Vater 娘は父に感謝する 4格 Die Mutter liebt den Vater 母は父を愛している ・・・これなら理解できますが、 3格 Die Tochter hilft dem Vater 娘は父を手伝う 4格 Die Mutter fragt den Vater 母は父に尋ねる ・・・これでは、’を’と’に’の意味があべこべになっていませんか?こういうところが難しくてよくわかりません・・・。 どなたか、ドイツ語にお詳しい方、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語→日本語

    以下のドイツ語が訳せず困っています。どなたかドイツ語の出来る方、助けてください。お願いします。 Betrogen! Der berühmte Professor Billroth in Wien erhielt einstmals ein Telegramm mit der Anfrage, ob er bereit sei, sofort nach Kiew zu kommen, um einen reichen Getreidehändler zu operieren. Dieser sei vom Dach gestürzt und die russischen Ärzte getrauten sich nicht, die notwendige Operation an ihm vorzunehmen. Billroth antwortete, daß er komme, wenn man ihm fünftausend Mark bitte und, reiste, nachdem die zustimmende Antwort eingetroffen war, sofort ab. In Kiew teilte man ihm mit, der Patient sei inzwischen gestorben, und fragte, ob er bereit sei, einen andern Kranken zu operieren, wofür man ihm tausend Mark biete. Billroth dachte sich, tausend Mark seien immerhin besser, als überhaupt umsonst gereist zu sein. Und so nahm er die Operation vor. Später erst erfuhr der Arzt, daß man ihn auf geschickte Weise betrogen hatte, um viertausend Mark zu sparen. Der von ihm operierte Patient war nämlich kein anderer, als eben der vom Dach gestürzte Getreidehändler selbst.