• ベストアンサー

初歩的な質問ですみません。。。

韓国語で「漢字」は、”ハンッチャ”(←カタカナで すみません)といいますが、ハングルを見てみると、 ニウン・パッチムに平音のチウッが続いています。 なぜ、平音のチウッが有声音化されて”ハンジャ”と 発音されないのか不思議です。(ニウン・パッチムの 後なのに。。。) 初歩的な質問ですみませんが、教えて下さい。

noname#145744
noname#145744

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

韓国語を教えています。 仰る通り、ニウン+破裂音は、原則としては有声音です。「漢字」がハンジャでなくハンチャとなるのは、「有声音化しない」というより、初声チウッが「濃音化」していると説明されます。濃音は常に無声音で発音されるため、「チ」乃至「ッチ」と聞こえるわけです。 濃音化の現象は、他の音韻変化(激音化、鼻音化など)のどれと比べても複雑怪奇で、例外も多く、特に漢字語における濃音化はその法則がいまだ全部はわかっていないと専門家の間でも言われているようです。 NHKテレビのハングル講座でも、講師が『本来「ハンジャ」となるはずだが、習慣で、例外的にハンチャと発音する』という意味のことを言っていたと記憶しています。 初歩的どころか、大変な問題です。ご一緒に戦って(?)いきましょう。

noname#145744
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 韓国語の先生から詳細なご回答をいただけるなんて 感激です! 「漢字」を”ハンッチャ”と発音するのは、もう習慣的な ものなのですね。 自分でも自覚しているのですが、私はどうも物事を杓子定規に 考えがちで、”ハンッチャ”の発音にしても、「ルール通りの 発音ではないけど、まっ、こんなこともあるか。。。」と、 なかなか流せないのです・・・。 (「これはなぜ???」といった感じで。) でも、言葉は”生きたもの”ですから、時とともに変化することも 多々あるでしょうし、もちろん例外もたくさんあることと思います。 そして、どんな言語であれ、すべて分析・解明してA or Bという ルールにあてはまるというものではないですよね。 特に濃音化の現象は、「どれと比べても複雑怪奇で、例外も 多く・・・」とのことですから、わたしのような初心者は 参考書等についているCDをよく聞いて、例外的な発音は 丸覚えするしかありませんね。 (でも漢字の読みに関しては、日本語の方が複雑怪奇  かもしれませんよね。) わたしの韓国語の学習は、超マイ・ペースで まったく「三百六十五歩のマーチ」ではありませんが、 ”一日一歩、三日で三歩、三歩進んで二歩下がる”といった 状態です。 独学なので、なかなか身近に質問できる人もなく、 これからもこちらのサイトで、あきれるほど初歩的な質問を たくさんさせていただくことになると思いますが、 また murasakimai さまのお目にとまられましたら、 どうぞご教示よろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

回答No.1

他にも特例がありますから、その言葉に巡り会えば確実に覚えるようにしましょう。貴方のようにハングルで勉強なさるのが一番確実に韓国語を覚えるにいいと思います、アルファベッドの表記方法があるようですが発音違いの方が多いです。まだまだそのような疑問が一杯見つかると思います、お互い頑張りましょう。私は勉強暦15年ですが、頂上は霞んで見えます。

noname#145744
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 特例なのですか・・・。 では、丸覚えするしかないですね。 私は他にも外国語をいくつか学習しているのですが (どれも趣味の域を超えませんが。。。) 確かに例外的な発音って、ありますよね。 >貴方のようにハングルで勉強なさるのが >一番確実に韓国語を覚えるにいいと思います 学習歴15年(!)もの回答者さまからの心強いご意見、 とても嬉しいです。 わたしは韓国語は独学なので、これからもこちらの サイトで質問させていただくこと、多々あると思いますが また私の質問が回答者さまのお目に留まられましたら、 ご教示よろしくおねがいいたします。 わたしなど回答者さまのお足元にも及びませんが、 それでも少しでも(たとえ一ミリでも)回答者さまに 近づけるよう、韓国語の勉強、がんばりたいと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国語の『┤』と『┴』のおぼえ方

    勉強をはじめて、まだ2・3ヶ月です。 ハングル文字には慣れましたが、発音の難しさを痛感しています。 タイトルの件ですが、発音の仕方については、知識としては理解しています。 いま悩んでるのは、単語を音で覚えているんですが、韓国語の母音を、日本語の母音(カタカナ読み)でおぼえてしまっていて、正確なハングルが書けない点です。 例えば、「図書」を「トソ」とおぼえてしまい、実際にハングルで書こうとしたら、母音が『┤』なのか『┴』なのか区別がつかなくなってしまいます。 また、ウの発音や、パッチムのm/n/ngも同様に悩んでます。 (パッチムに関しては、文章で覚えればリエゾンしてある程度区別が付くんですが。) 区別の仕方や、覚える方法など、いい方法があれば教えていただきたいと思います。 よろしくおねがいします。

  • 韓国語の鼻音化についてです。

    今晩は。 韓国語の鼻音化の発音についてです。 ㄷの発音変化の種類の中のハングルで、ㅎパッチムの後にㄴやㅁが来るとㅎは鼻音化すると思うのですが、ㅎパッチムはㄷパッチムの部類なのですか? 例えばカタカタにするとヒウッとなり、ㄷティグッや ㅅシオッなどのように、小さなッが入る発音だからですか? 疑問に思いました。 宜しくお願いします。

  • ハングルで漢字語の濃音化について

    現在ハングル能力検定4級を独学で勉強中の身です。 濃音化で 「漢字語内でㄹパッチムの次に子音ㄷㅅㅈが来ると→ㄸㅆㅉになる」と記述がありました。 例として、일주일が〔일쭈일〕に、열심히が〔열씨미〕と発音が変わるとしてあります。 ハングルで言う「漢字語」ってどういったものがあるのでしょうか? 定義とかあるんでしょうか。 どなたか解説をお願いします。

  • 韓国語で{短い}ノ意味→チャルッタ

    大学で今年ハングルを習い始めたものです。 韓国語表記のやり方がわからないので、説明がわかりにくいと思うのですが。 チャルッタの「チャル」のパッチムの発音はLなのに、「タ」がなぜ濃音化して、「ッタ」になるのかわかりません。普通、パッチムのp、t、kに続くとき濃音になりますよね。 説明わかりにくくてスイマセン。                   

  • 韓国語の基本的な発音変化について分からないところがあります

    韓国語初心者です。ハングル文字と簡単な挨拶が少しできる程度です。 今、発音変化について勉強しています。例えば、안녕하십니까?の場合は、発音変化をハングル文字表記したら안녕하슴니까?になりますね。つまり、십が슴に発音変化したのは、パッチム「ㅂ」の次にㄴが来て、発音変化したということは、理解できます。 A:参考書を勉強していまして、韓国語の発音変化で発音変化をハングル文字表記にしたらどのような表記になるのかと疑問に思いました。 参考書に수고하솄습니다(お疲れさまでした)は、スゴハショッスュニダと読むと書いてありました。 スゴハショッスュニダを単語に当てはめたら、수고하솄슴니다のかなあと思いました。습니は、左下パッチムの文字と니が来たら、左下のパッチムが口に変化するということは、理解できます。しかし솄は、下に2つパッチムが来るからたぶん違う表記になるのではないかなと思いました。 (1)スゴハショッスュニダを単語に当てはめたら、どのようにハングル文字で、表記されるのでしょうか? (2)また、何でこのような表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? B:下記の(1)~(3)は…○→△:○のハングル文字を読む場合、発音変化をハングル表記にすると△となります。 ○のどこの文字が、例えば、結合したり、激音化したりして、△になったのでしょうか?参考書を見てみたのですが、発音変化について理由が書かれていなかったので、理解できませんでした。 (1)海辺:바닷가→바다까  닷のパッチムは、k,t,pの音ではないのに、何で까と激音化するのでしょうか? (2)取り皿:앞잡시→압쩝씨 発音変化が複雑すぎて分かりません。何で압쩝씨という表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? (3)できなかった:못했다→모따태 発音変化が複雑すぎて分かりません。何で모따태という表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? *gooは文字バケします。 下記をお使いください。 http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 「イクタ(読む)」+「キ」 → 「イルギ(読むこと)」 と発音されるわけ

    「イクタ(読む)」に、名詞化する「キ」をつけると 「イルギ」と発音されると聞きました。 これはなぜなのでしょうか。 また、このように、二つあるパッチムのうち、読まれなかった方の パッチムが発音されるようになる動詞って、「イクタ」以外にも あるのでしょうか。 教えてください。 (ハングルに変換できないので、カタカナ表記ですみません。)

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 韓国国歌 エグッカについて

    今度、韓国人留学生と交流会があります。 そこで韓国国歌のエグッカを覚えたいのです、歌詞がハングル語で、なんて発音すれば良いかわかりません。 どなたか韓国語を解る方に教えて頂きたいのですが、エグッカの発音を教えてください。 ハングル語だとよく解らないのでカタカナ表記で教えて頂けると嬉しいです。

  • ハングルの質問。

    こんにちは。 ハングルとは、日本の片仮名や平仮名のような物ですか? 日本語の場合、同音異義語が多い為漢字で書けば意味を理解出来ますが、韓国(朝鮮語)語も元が漢字から発生した言葉の場合ハングル文字だけで元の意味が分かるのですか? 学校で漢字も教えていますか? 宜しく お願いします。

  • 韓国語で「ハンチ」

    釜山のある食堂で、看板に「hanchi(原語はハングル。ハンのパッチムはニウン。チは激音)」と書いて、横にカタカナで「ロリゴ」と書き添えてあるのを見ました。明らかにメニューの一種なんですが、何の意味やらさっぱりわかりません。道を通りがかっただけで、その店に寄ったわけではなく、疑問を抱いたまま帰って来ました。 韓国のメニューの日本語訳は吹き出すようなのが多いですが、この食堂のメニュー名の日本語に限っては完璧でした。このロリゴだけが意味不明です。 慶尚方言なのか、『朝鮮語大辞典』(大阪外大)にも載っていません。どなたかご存知ですか。