• ベストアンサー

so that

目的を表わす so that というのがありますが、この後に助動詞がつかずに、過去完了とか過去になることはありますか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • moguyan
  • ベストアンサー率56% (106/189)
回答No.1

 「~するために」を表すso thatの後にcanやmayなどの助動詞が来ないことはよくあります。だいたいbe動詞が多いようです。 Breathe in slowly and breathe out so that all the air is expelled. 『ジーニアス英和大辞典』 His duties were: on Wednesday and Saturday, to send all the beggars, strange people and vagabonds away from the city; to care for the cemeteries so that there was no playing there, http://www.usgennet.org/family/pelmulder/1700/wardens.htm

exordia
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 てっきり so that のあとは助動詞が来るものだと思っていました。勉強になりました。

関連するQ&A

  • so that ~(助動詞)~

    so that ~(助動詞)~の文について,助動詞は何のために入っているのですか?

  • so thatのある文について教えてください。

    ずっと秘密を持っていた人が、ついにその秘密を話してくれることになりました。 それを聞いて、相手の人(秘密を教えてもらう人)がこう言ったのです。 "We should all pool whatever information we have, so that we ask the appropriate questions." 文法書を調べると、「, so that」なので「結果のso that」ということになり、訳は「どんなものであれ知っている情報を全部共有するので、適切な質問をする」ということになると思います。 でも、それだと日本語が少しおかしい気がします。 「目的のso that」として訳すとしても、so thatのあとに助動詞がないので、文法的に違う気がします。「適切な質問をするために、どんなものでも情報を共有すべきだ」となって、なんとなく意味はとおりそうなのですが、いまいちしっくり来ません。 どなたかお力をお貸しください。よろしくお願いします。

  • so~that…(とても~なので…)について

    He would get so involved in his play that when it was time to go home,he would cry again. 彼は遊びに熱中するあまり、帰宅する時間になるとまた泣き叫ぶのであった なんですがなぜwould getとなるんでしょうかcryという動詞があるのにgetという動詞があるのがよくわからないです(getは和訳にも入っていませんしwould getでなくwasならわかるんですが また He would enjoy himself so much in his play that he would cry again,refusing to go home. 彼は遊びを楽しんでいたので、帰宅するのを拒否してまた泣き叫ぶのであった こちらもenjoyとcryという動詞があってよくわからないです 後こちらの文はso~that…の~の部分が much in his play となっていて (とてもmuch in his play なので… となって意味がよくわからないです) わからない部分の説明がへたですいません

  • so that構文についてお尋ねします。longm

    to make someone uncertain or worried so that they do not do something they were going to do   ここでのso thatは用法的に何になるのでしょうか?「目的」「程度」「結果」などの中でですが。 結果に近いとも考えるのですが,がないですし、目的なら助動詞canなどがないので解説いただければ幸いです。。

  • SOについて

     Let's pray,so you won't get hurt  怪我しないようにお祈りしましょう この英文は、so以下がLet's prayの目的となっていますよね、 だけどあるサイトでこのような説明文がありました。    (1)「so that」の前に「,」をおかないこと  (2)「so that」の後に、助動詞の「can」や「will」を使うこと 一番上の Let's pray,so you won't get hurtは、soの前に「、」があるのに、so以下が目的として訳すときも後ろから訳されています。はたして(1)「so that」の前に「,」をおかないことって書いてある説明は間違っているの?・・・・・・・・・・・教えて下さい。  

  • 「とても~なので」「~するために」のso that

    一般的に「とても~なので…」の「so 形・副 that S V」と「~するために」の「so that S V」 は別物みたいに扱われていますが、果たして全くの別物なのでしょうか? 例えば次の文ですが、 I studied so hard that I was a doctor. I studied hard so that I was a doctor. 上は「私はとても熱心に勉強したので医者になった(現在は医者になっている)。」 下は「私は医者になるために熱心に勉強した(現在、医者になっているかなってないかは断定できない)。」 と一般的に訳されていますが(括弧の部分は僕個人の捉え方ですが)、 ネイティブの人はそこを意識して使っているのでしょうか? というのは『E-gate』という辞書で次の例文を見たからなんです。 He studied hard so that he won a scholarship. 「彼は一生懸命勉強して、その結果、奨学金をもらった。」 つまり一般的にso thatは「目的」で訳されていますが、「結果」もありうる。 もっと言えばネイティブの人にとって両者はそれほど違うものではなくて、 so hard thatならhardの前にsoを持ってくることによって that以下の内容とhardを密接に関連付けているだけなのかな、 と思ってしまうのですが、みなさんはどう思われるでしょうか?

  • 「so that 構文」と「接続詞so」の関係

    以下はso that構文ですが、それぞれ「結果」と「目的」を表現できると思います。 It was cold, so that I closed the window.(結果) I will call him so that he can wake up.(目的) 一方で、接続詞「so」を使っても、同じように「結果」と「目的」を表せると思います。 It was cold, so I closed the window.(結果) I will call him so he can wake up.(目的) これに関して質問です。 (1)so that 構文において「so」と「that」の品詞は何でしょうか? (2)so that構文と接続詞「so」にどのような関係があるのでしょうか?もしくは関係ないのでしょうか? so that構文ではthatを省略することがあるようなので、so that構文におけるsoは接続詞?とも考えたのですが、接続詞の後にthatが続くのはおかしいような気もしました。 「so that」という接続詞だと考えるという意見もありましたが、thatを省略するケースを考慮すると「残ったsoは何なのか?」という疑問が出てきて、腹落ちしていません。

  • so that ~will・・・

    「次の2文がほぼ同じ内容になるように。」という問題がありました。 I'm going to leave now so as not to be late. =I'm going to leave now so that I ( )( )be late. 解答はwill not となっていましたが、辞書を見ると  『so that以下の節中の助動詞は,can [could], may [might], will [would]).』 とあるので、他の助動詞でもいいのでしょうか? それぞれにはどのような違いがあるのでしょうか? かわかるかた、是非教えてください。

  • so that canの用法で、ほかの助動詞でも「

    so that canの用法で、ほかの助動詞でも「~できるために」という訳になるのですか?

  • so~that…(とても~なので…)について

    so~that…(とても~なので…)について He would enjoy himself so much in his play that he would cry again,refusing to go home. 訳:彼は遊びを楽しんでいたので、帰宅するのを拒否してまた泣き叫ぶのであった 上の英文の場合so~that…を(とても~なので…)と訳した場合 ~の部分がmuchとなるから訳せません、この場合so~thatを何と言う意味で訳せばいいのでしょうか?