• ベストアンサー

QuickTime7がダウンロードできない

ダウンロードページに行っても左側のスペースは真っ白で、 『We are busy updating the site, please check back in an hour or so....』 と表示されてダウンロードできません。 原因は何でしょうか。 わかる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

noname#63045
noname#63045

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#43129
noname#43129
回答No.2

FileHippoで落とせますよ。 ttp://filehippo.com/download_quicktime_player/

noname#63045
質問者

お礼

ありがとうございます! 無事ダウンロードすることができました。

その他の回答 (1)

  • Hoyat
  • ベストアンサー率52% (4897/9300)
回答No.1

たまたまサイトメンテナンスに当たったっぽいメッセージですけど 何時行ってもでしょうか? 今、私の方ではWinでもMacでもダウンロードできますけど

noname#63045
質問者

補足

回答ありがとうございます。 はい、今も同じ状態です。 ということは、私だけなのでしょうね。。。 どうしたんでしょう…

関連するQ&A

  • この英文訳して!!

    音楽ソフトのiTunesをダウンロードしようとしたのですが、(ここからが本題) We are busy updating the site, please check back in an hour or so.... という長ったらしい英文が出てきてわけが分かりません。 誰か英語が得意な方教えてください。

  • 英語の表現で不明な点がお願いします。

    3つあるのですが、分かる方よろしくお願いいたします。 (1)Overseasとforeignの使い方ニュアンスの違いはあるのか。 (2)I will transfer your call to the section in charge. 上の文章のin chargeの訳し方。 (3)All right, I'll call back in an hour or so. or so の訳し方。

  • この英文について。

    My mother will be back in an hour or so. 母は一時間ほどしたら、もどってきます。 この文を、我々の社長は、2週間したら戻る でしょう。 を英文にすると、 Our CEO/Boss will be back in a two week.で いいのでしょうか?

  • 翻訳をお願いします。

    Have you been back to the states in a while? Or are you a busy making your first political run in an attempt to take over the world.. ? 友人から上記のようなメールがきたのですが、いまいち意味が分かりません。。。 どなたか訳していただけないでしょうか。。

  • 英語 文法

    The movie will start( ) an hour. と He came back ( ) an hour. の(  )には inとafterのどちらが入りますか

  • 英文の意味を教えて下さい。

    下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。 We are still making the presentation, so hopefully, we can complete it and submit to you in tomorrow. By the way, please help to check the attached deal memo for your confirmation first.

  • 英語の翻訳お願いします。短文です。

    Please check with an authorized LOUIS VUITTON store for authentication before leaving a message in feedback that states we are selling fake goods. We have three experts working in our store, and only those identified Authentic LOUIS VUITTON are sold on eBay. 上記を日本語へお願いします。またこの英文はおかしいですか?(文法がおかしい??) よろしくお願いします

  • 間違っている英文があったら、教えて下さい。  (2)

    間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 1、日本人はこんな人ばかりじゃないよ。(ふざけてる人をさして、冗談ぽく) Not all the Japanese are like this. 2、私は彼らとは違うんだ。 I'm different from them. I'm not like them. 3、私たちはここの列に並んでいます。列の後ろに並んでください。 We are standing in this line. Please go back to the end of the line. We are in a line. End of the line, please.[又はFollow the line, please!] よろしくお願いします。

  • 英文メール添削、アドバイスおねがいします!

    メールでクラブのメンバー全員に送る内容です。 (1) 日本語文:最初の30分は~~をして、次の30分で~~をします。 We are going to ~~ in the first half an hour. For the next half an hour, we are going to ~~. (in と for、 どちらが自然でしょうか?または別の良い言い方もありましたら教えてください。) (2) 日本語文:もしも(1)の片方のみに参加したい場合も、大歓迎です。 If you want to attend only either of the sessions, you are welcome to do so. (3) 日本語文:無料のお菓子を用意します。 We will have free snacks! または You will get free snacks! または (文の最後に) Free Snacks! (これだけでも通じますかね?) (4) 日本語文:P.S. もしも何かクラブでやりたいこと/良いアクティビティのアイデアがあれば私たちに知らせてください。 P.S. If you have any ideas of activity in the club, let us know! または P.S. If you want to do something in the club, let us know! もしも不自然な表現がありましたら、またより良い表現方法があれば教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 I hope you are well. We are just updating our system and want to make sure we have all the correct information on your account. Could you please fill in the form in attach and confirm your type of business, if retailer, distributor, catering or other. We are currently working on a Distributor catalogue that you could offer to your customer that will have all the information about our products but the prices won't be indicated. I am looking forward receiving the updated form, and please let me know if you would like to place another order. Kind regards,

専門家に質問してみよう