• ベストアンサー

結び言葉の'Yours'

ビジネスレターなどでは、機械的にYour fithfully や Sincerely yoursなどを使いますが 私信で Yours, Yours Always, Always Yoursなどはどれくらいパーソナルなものなのでしょうか? いまひとつぴんときません。 また日本語のラブレターなどで「あなたの○○」と書くようなときは、同じような感覚で「Your ○○」となるのでしょうか? なんとなくでも結構なので、そのへんの区別をご存知の方教えてください。 ここに戻ってくるのは週明けになりますが、よろしくお願いします。

  • miamix
  • お礼率93% (226/243)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年住んでいる者です。 言葉という物は感覚ですので、日本で教えている英語だと、各単語の意味をかなり意識して、教えているように思えます。 仕方ないといえば仕方ないのでしょうが。 しかし、複数の単語になった場合、結構、各単語の意味がなくなる時があります。 もちろん、これは日本語でも言えることですよね。 俗に言う、慣用語です。 あなたがリストアップした物も慣用語としてみなくてはなりません。 もう少し詳しく言うと、商用と私用では、違ってきます。 商用に使うSincerely yoursなどを私用に使うときはかなり改まった時以外は使われません。 また、Yours,Yours Alwaysなど、丁寧な言い方は私用であって、商用には向きません。 私用につくとしても、丁寧な結びが必要とされる時に使います。 ラブレター(ラブレターでも通じますが、こちらではラブノートといい方が多いです)では、既に本文で気持ちが現れていますから、そこにもって、Yours Alwaysと書けば、完全に気持ちを表している事になります。 ただ、慣用句的な言い方を特に避けようとするラブノートが普通ですけど。 普通の友達であれば、Your Friend、Miamixでもかまいませんが、やはり、そのような閉めより、単にSee you soon, とか C'ya (see youの略)、Bye! で閉めたほうが、普通の別れの挨拶みたいでいいですね。 ペンパルだったら、Yours Alwaysより、Your Japanese friend (小文字) Miamixの方が、親しみがありますね。  ただ、きをつけないといけないのが(あなたの本題なのかもしれませんが)Love です。 こちらの女性はこの単語使って私信を閉じる事が多いという事です。 これは、殆どと言って良いほど、意味がありません。 ま、言ってみれば、慣用句みたいなもんです。 男性は、殆ど使いません。 使ったら、おかしく思われてしまいます。 ジャ、ラブノートでも使ってはまずいのかというとそうじゃありません。 男性からでも、女性からでも、Love you、とか Loving you、と書けばいいのです。 ラブノートの続きですが、Your Mianixとかけるまでには、かなりの関係が必要です。 (日本人が書くのであれば、大目に見てくれるでしょうが) つまり、ラブノートでなくてはならないでしょうね。 ただの友達やペンパルでは嫌われてしまう可能性があります。 もっとも、女の子が言う場合は、かなり大目に見られます。 (アメリカにも、ちゃんと男女差別はありますね)。 つまり、慣用句のフレンドリー風と位に見た方が無難ですね。 もう一つラブノートのおまけです。(笑) Alwaying Thinking of youはかなりポピュラーです。 ラブノートであれば、「あなたはいつも私の心の中にいます」「あなたのことが心配です」って言うところかな。 私信であれば、「あなたのことを思い出すことが多いです」程度かな。 なんか、ざーッと書いてしまいましたが、お手伝いになったでしょうか。

miamix
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 この質問のきっかけは、いわゆる「メル友」のラブラブ攻撃(?)があったためです。 まだ一度も会ったことのない同士、どういうこと??と思えるほど熱烈な人がいて (もちろんそれは数えるほどですが)非常に戸惑ったからです。 ただ、日本では重く響く言葉でも、英語ではあまりかしこまる必要はないときいて少しほっとしました。 いただいた回答はいろいろ参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

この部分は英語でComplimentary closeと言いますが、本文の印象を引き継いで手紙を終了させる役目が在ります。ビジネスではSincerely yoursとかCordially yoursと言うことなんでしょうが語順が逆も在ります。確かめた訳では在りませんが、日本語の敬具や早々と同じでほとんど意味が欠落しているのではないかと思います。英語もそうだと考えればいろいろ気分にあわせて言えるので無いでしょうか。たとえばYours faithfullyは「あなたの忠実な...」 Yours always, 「いつもあなたの...」とでも訳せますので、本文が空の話で在れば、Blue sky, 「青い空...」と言うことで良いと思うのです。振られた恋人にWishfully a punch on your nose, でもOKでしょう。決まり事が在るのかもしれませんが、それはご存じの方に任せましょう。ところで質問のお答えはラブレターの締めくくりでしたね。お互いの近さに依りますが、形式張らずに行きたいですね。単純にLove that I would die for, 等と書かれてみたいです。

miamix
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 やはり形式より気持ちが大事とということですね。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • ビジネスレターにおける結辞、Very truly yours? Sincerely yours?

    http://page.freett.com/writing/KOREPON/Syoshiki%20rule%20frame.htm 上記サイトに依ると、ビジネスレターにおける結辞は、会社宛の場合には"Very truly yours,"を使うが、会社の中でも特定の個人宛の場合は"Sincerely yours,"を使うとされていますが、実際のところこのように厳密に使い分けをしなければいけないものなのでしょうか。本当に個人宛に出すビジネスレターには"Very truly yours,"を使わずに"Sincerely yours,"を使うべきなのでしょうか。 欧米の企業とビジネスレターのやり取りをされている方々に、最近の経験に基づいてお教えいただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • Your sincerely?

    英文のレターで「敬具」にあたる言い回しで "Yours sincerely"がありますが、 時々、Yours ではなく "Your sincerely" と書いている文章をみかけます。 "s" が付くか付かないかで何か微妙な違いはあるのでしょうか?? それても単純に相手が"s"を入れ忘れただけでしょうか? 教えていただければ助かります。

  • 色々ある敬具

    いつもメールの最後にThank you, with best regardsなど使い分けようとしていますが、色々ある敬具のニュアンスがいまいち分かりかねていますし、ネーティブの返事も様々。しかし、場面・人によって固まっている様に感じます。 で、自分なりの固まったスタンスの敬具を見つけたいのですが、 Sincerely yoursなら若干事務的、Thank youなら一応そえるだけ、 Faithfully Yoursは結構 oh my lord的なボスに添える時(言い過ぎですか)。 (1)仕事上の上司への場合。 (2)親しいcoworkerそれでも一応ビジネス (3)友人レベルのco-warker,か本当の友人 (4)部下?への場合(部下が居りませんが・・・) 一応、(1)にはBest wishesかSincerely yours(2)yoursかSincerely片方(3)your friendかthank youを使っている様に思います。 あと、返事に相手と同じ敬具を書くと少し変な気がするのですが、その様な感覚は存在するのでしょうか。

  • 手紙の結びの言葉について

    手紙の結びに、 ・Yours sincerely, ・Yours, ・All the best, ・Love, などなどたくさんありますが、参考書で見たところ全部終わりがピリオド「.」でなくコンマ「,」でした。これはなにか意味があるのですか? 日本語で言う、ではまた‥の「‥」の意味なのかなと自分なりに思うのですが。 また、いつも手紙の結びを参考書のそのまま毎回変えて書いているのでこれでいいのかなと思ってしまいます。やはり必要なことなのでしょうか‥親しい友人なのでSee you!!くらいでもいいですか? 長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。

  • 手紙の結辞って・・・

    いまある女優さんに初めて英語でファンレターを書こうと奮闘しているんですが、一番最後の結辞について教えてもらいたいことがあります。 自分としては”あなたの大ファンで大好きです!”みたいな気持ちを込めて”With love and kisses”や "Your friend" みたいなことを書きたいと思うんですが、これでは失礼でしょうか?やはり”Sincerely”あたりにしておくべきですか?回答お願いします。

  • お願い文タイトルRequest for…

    (1) ビジネスレターのタイトルで、「ABCプロジェクトに対する貴社ご協力の強化のお願い」はどういえばいいでしょう。Re: Request for… で始めたらいいでしょうか (2)Dear Mr. President: はOKですか? (3)メールの添付文書でサインが出来ない場合、最後は、 Sincerely yours, Hanako Nippon, Manager ABC Co. というかんじでいいでしょうか。 以上、大変急いでおります、よろしくお願いします。

  • 英語で書く手紙について

    手書きの英語でファンレターを書いているのですが、いくつか質問があります。 (1) 目上の女優さんに送る手紙では、Dear Ms. (ラストネーム)が適切ですか? (2) Dear~ の前に空白は必要ですか?また、Dear~のあと、空白行をいれてから書き始めるのでしょうか。 (3) 「いつもあなたを応援しています」=I will always be rooting for you.で合っているでしょうか。女優さんに送るファンレターとして適切な表現ですか? (4) 応援している気持ち、大ファンである気持ちが伝わる結びの言葉はありませんか?ここは変にこだわらず、 やはりRegardsやYours sincerelyが無難でしょうか?いい表現があれば教えて下さい。 (5) 結びの言葉の次行に自分の名前を入れますが、これはフルネームでしょうか? 義務教育で習った覚えがありますが、恥ずかしながら記憶に無いので質問させて頂きました。 回答よろしくおねがいします。

  • 手紙のPlease findって。。

    はじめてここで質問します。 よくビジネスで使用するレターで Please find enclosed an invoice for your order ... という書き出しが多いのですが、 この場合のFINDはどういう日本語が適当なのでしょうか?  「ご査収ください」でいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「いただく」を英訳すると・・・

    日本語(口語)では、よく丁寧語?で「だれそれに何々をしていただく」という表現をつかいますが、ビジネスレターでは、次のような場合、どのように英訳したらよいのでしょうか教えてください。いつも悩みます。 例1:あなたにご指摘いただいた通り、その計算は間違っておりました。 例2:あなたに手伝っていただかなくても、自分一人で解決できます。 例1は過去的、例2は未来的な用法として、区別したいのです

  • 英文メール

    Aというアドレスメールに送ってほしいのに、間違えてBというアドレスを お知らせしてしまいました。 次はAじゃなくてBに送って。というニュアンスでメールしたいです。 ビジネスe-mailです。添削お願いします。 Dear Mr ○○, Thank you for your kind action for sending. and, I'm sorry that make a mistake in the e-mail that should be send. Would you please send to mail " BBB@BBBB.BB " again. Yours Sincerely, BBB