• ベストアンサー

「明日に架ける橋」の日本語訳を教えて下さい。

サイモンとガーファンクルの「明日に架ける橋」の日本語訳を教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.1

このサイトではJASRAC[日本音楽著作権協会]の権利に抵触するので「歌詞」は、そのままお答えできないのです。 ヒントとしてはYahoo検索などで[明日に架ける橋][訳詞]をいれて検索すれば最初から簡単に出てきますが。。。

tt001799
質問者

お礼

いろんな検索をしたのですが、まさかYahooにあるとは。灯台下暗しでした。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

ANo.#2の 見方は味方の変換間違いです。失礼いたしました。m(_ _)m

tt001799
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.2

おおよその意味なら大丈夫なのかな? いつも君の見方だから、人生の荒波が起こった時は荒れ狂う川の上にかかる橋のようになってあげよう・・・ というようなことが歌われています。

tt001799
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう