- ベストアンサー
英語の会話中の「you know」
nhaの回答
- nha
- ベストアンサー率41% (5/12)
~でしょ? や ~じゃん? に近いと思います(軽く同意を求める意味で)。 つまりinformalな会話では親近感を与えたりしますが、formalな会話では使いません。
関連するQ&A
- 会話中のYou know について
ネイティブやそれに近い人のインタビューなどを聞いていると人によっては「You know」を何度も使っている人がいますが、私が思うに日本語訳ではあまり訳されないと感じます。 これはどのような感覚で使っているんですか? 日本語に置き換えるとどのような言葉なのでしょうか? はじめは「あなたも知ってると思うけど」のように、会話の中で確認に使ってるのかなとも思ったのですが、そのように解釈すると、多用により相手にウンザリさせりもするので、その可能性はなさそうだなと思い、質問させていただきました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 会話中の you know に関する考察
英米のネイティブの人が、「ん~」とか「え~」とかの感じで頻繁に挟みますよね? 言葉を慎重に選んで喋らなければならない日本の政治家にはコレを多用する人が多いのですが、 非常に聞き苦しいです。 英語でも多用すると、教養がないように感じられるそうですね。英会話でも多用すると、聞き苦しくなるのですか?一般人と知識人を比べた場合どうですか? 一般的な傾向というのはあるのでしょうか? 日本語では、「ん~」とか「え~」「あの~」などを、全く挟まないで喋ることも可能なんですが、英語でもそれは可能だとは思うのですが、you know を全く挟まないで喋る英米人に遭われたことはありますか? インド人やフィリピン人とは過去にかなり喋って来たのですが、彼らの英語に you know の記憶がありません。あったとしても、ごく僅かだから記憶に残っていないのでしょう。 現在の私にとって英米人が頻繁に挟む you know は嫌な感じがします。「オレのことを分かってくれよ「同じ人間なんだからオレの言うこと分かるのが当然だろ」など、価値観を強要するようなそんな下心が潜んでいるように感じるのです。you know がないと「オレの話をどう判断するかは君次第」という感じを受け、こちらに対する尊敬を感じ気持ちがいいです。 貴方は you know をどう捉えられていますか? 英米ではどう捉えられていますか? 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- as you know
文章でas you knowという表現を使うと、相手をバカにしているふうで失礼だから、やめたほうがいいとnativeではない人に言われたことがあるのですが、本当ですか?? その人によると、as you knowは 「当然知ってるでしょ?→え?知らないの?」 というニュアンスが含まれている、と。 これは本当でしょうか?口語の場合も使わないほうがいいのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- You know は基本的にどんな意味に?
映画などを見ていると最近頻度に"You know...."と出てきます。 このYou know とは日本語で訳した場合どんな意味になるのですか? 辞書では、「ところで」って意味で載っていたので、 張り切ってネイティブの方に使ってみたのですが、 はぁ?って表情をされてしまいましたw また、先日テレビで某大学教授が、 You know は日本人が使うだけでネイティブは使わないんだ。 と偉そうに、言っていたんですが映画でよく聞きますよね。 一体どういう意味で使われているのでしょうか? また、ネイティブは本当に使わないんでしょうか? なにか知っている方がいれば教えて頂けないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- How did you know? について
How did you know? の訳に「よく(それが)わかったねぇ」というのを見かけます。 自分の中では「なんで(それ)わかったの(知ってるの)⁈」という方が強いのですが、 日本語ではこの二つ微妙にニュアンスが違います。 例えば A子: B子はC男と付き合ってるでしょう? B子: .....なんでわかった? A子: なんとなくわかるよ B子: よくわかったねぇ なんて事になったらどちらが How did you know? に近いですか? この会話を英訳して頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- you know~のニュアンスについて
よく若い(?)女の子が話してる途中に 名詞のあととか、いろいろ区切りに ~you knowをつけているのを聞きますが、 どのようなニュアンスなんでしょうか? 日本語でいう、「でね」、とか「そうでしょ?」、 みたいな感じになるのでしょうか。 文語では見ない気がします。 あと大人もいうのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英会話で「ユー・ノウ」?
よくアメリカ人のインタビューを見ていると、インタビュワーへの答えに「ユー・ノウ」?(you know)?ことばのつなぎに頻繁にでてきます(あまりアナウンサー等の会話では聞かない)。 これは日本語の次の言葉へのつなぎで使う「えー」とか「えーと」と同じと理解すればいいでしょうか。 またアメリカ人の会話に多いように思いますが、イギリスとかオーストラリアなどの英語圏でも同様でしょうか。 ご存知の方、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- you knowの意味は?
テレビで外国の女優にインタビューしてるのを見ていて、会話の中で何度も何度も 「you know」を使っていたのですが、どういう意味があるのですか?(日本語だとどんな雰囲気の言葉になるのですか?) 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- I meanとYou meanについて!
よくネイティブスピーカーの喋っているの聞くと会話の合間合間にI mean...とかYou mean...などのフレーズを耳にするのですが、日本語ではどのようなニュアンスなのでしょうか? You knowについてはなんとなくわかるのですが、どなたかわかりやすく解説していただけたら幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- You do so know
さっそく質問させていただきます。 下のような会話があります。 A: What's that? B: I don't know. A: You do so know. <=== ??? B: I said I don't know. そこで、Aの2番目の表現はどういう意味ですか? 「知らないはずない」という言葉がくるはずなんですけど、 この表現がよく理解できません。ぜひとも教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 そういうニュアンスなのですね。