• 締切済み

ボケとツッコミは、英語圏でもありますか?

こんにちは、皆様にご相談したい事があります。 テレビで、日本とアメリカ(自信は無いのですが、英語圏の国だったと覚えています。)のジョークに違いについての説明を見ました。 日本のジョークは、ボケとツッコミがある為、2人じゃないとできないが、 アメリカ(だったと思います)では、ツッコミ役が要らない為、一人でジョークが言えると言う事を聞きました。 本当でしょうか? ご教示願います。

noname#68162
noname#68162

みんなの回答

noname#39970
noname#39970
回答No.1

日本の噺家は一人じゃない? 漫才でも一人の事を「ピン」って言うけど? そういう状況の事じゃない?外国は1人でやるっていうのは。

noname#68162
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • アメリカ人も平和ボケ民族?

    日本人の平和ボケはよく聞きますが、アメリカ人もこの経済悪化の状況で、一般市民は他人事だと感じ、普通に生活しているように見えます。 アメリカ人が日本人は平和ボケだ!と言っていても自分たちも平和ボケしているのかと思うのですが、あっちの方の人は危機感持っているのでしょうか? アメリカ人も自国のアメリカ人に対して平和ボケを憂いているのでしょうか? それとも普通のサラリーマンではどこの国も同じようなものなのでしょうか?

  • 次の文の英語への翻訳をお願いします。

    ↓ここからです。 リアクションを私たちはテレビで見ているので、テレビで見たリアクションを真似したりする。 また、レストランでの出来事についてですが、日本人には「外国人は、英語を話す事ができない。」と考えている為と思われる。 日本文化としては、結果よりも課程を重んじる。例えば、もし何かを作った時、これがダメなものであっても、日本人は「よく頑張った。」と言うでしょう。 決して、日本人は悪い事は言わないと考えられる。 よって、日本人は、悪い評価よりも良い評価を採用する。 これが、日本での常識と言えると思う。 それが、テレビによる影響であるかどうかは一概に言うことはできない。 最後に、私はあなたが日本にいる間、アメリカと日本の文化の違いを意識してほしいと思います。 日本人は、親切に対して親切にすることが常識である。 どうか理解していただきたい。 ↑ここまでです。よろしくおねがいします。

  • ボケ老人の英語

    90%以上外国人の職場に働いています。 若いのにアホというか、ボケた日本人の女性従業員がいます。 *独り言が多い *同じ事を何度も説明する *人の話が話しているとき、話の途中なのに「え!!そうなの!!」と言う *1ヶ月前の大事な仕事の内容を簡単に「え。そんなのあったっけ?」と忘れる *数日前僕が話した事を、「この前ね、誰かから聞いたんだけどね。。」と話し出す 彼女の脳は老化しているようです。仕事にも影響を及ぼしています。 仕事でミスしても「そんなの聞いてないわよ!」って逆切れです。 周りも外国人だらけですが、さすがに気付き始めまたような空気になってきましたが、いまだ口に出すのはタブーみたいな雰囲気です。 でももう限界です。 そろそろ上司(アメリカ人)に言おうと思います。 このとき「あの女はまるでボケ老人みたいだ!!」って言うときって、She is 何と言えばふさわしいでしょうか? 上司とは仲いいので、ちょっとぐらい悪い言葉使っても大丈夫です。 教えて下さい。

  • イギリス英語アメリカ英語お互いどう思っている?

    英語についてですが… イギリス英語(訛り?)アメリカ英語(訛り?)に関して 私的にはイギリス英語の方が聞き取りやすく、アメリカ英語は巻き舌で 聞き取りにくいイメージがありますが、こういった違いというのは イギリス人とアメリカ人の間ではどういう違和感?を感じているのでしょうか? 同じ英語でもイギリスとアメリカで言い方(単語)の違いとかもありますが これらも含めてそのイメージというか、感覚的な違いというのは 噛み砕いて言うと どのようなイメージになるのでしょうか? 例えば日本語でいう関西と関東訛りのようなちがいというような…。 細かい発音の違いや言い回しの違いという事ではなく あくまで「聞いた感覚」による印象というか、 日本人で言うところの「何々訛り」というような比較の方が 私には分かりやすいのですが、いかがでしょうか??

  • これって英語で何て言うの?

    今、アメリカ人の方に英語で手紙を書いています。 その中で、いい意味で・・なんですが 大胆で自分らしくない事を言ってる、という事を 表現したくて悩んでいます。 日本語としては「これって本当に私? (私がこんな事 言っちゃうの?) ありえない!! 」 というようなツッコミを入れたいのですが。 Is this really me ? Unbelivable!! などで 意味が通じますでしょうか? いい表現、アドバイス頂けると 嬉しいです!! 

  • 英語にお願いします!

    (1)伝えておきます! (2)2人が来た事を○○に伝えたらよろしく伝えておいてと言われたよ! ○○に名前が入ります! (3)次はどこの国に行くの? (4)日本の○○楽しんで行ってネェ! すみませんが英語にお願いします!

  • イギリス英語とアメリカ英語について

    イギリス英語とアメリカ英語ってスペルも違うんですか??いま留学に行く国をイギリスかオーストラリアか迷ってて・・・多く使われるほうってアメリカ英語ですよね!?教えてください!!!なるべくアメリカ英語を覚えたいのですが、イギリスに行ってみたくもあるので・・・少しの違いならイギリスに行きたいのですが、かなり違うとなるとオーストラリアかな・・・知っている方教えてください!!

  • 「もっとちゃんとした英語を使ってくれる?」

    私は海外のフォーラム(掲示板)に出入りしています。 先日あるパソコンのソフトについての技術的質問を名指しでされたので答えたいのですが、正直言って略語ばかりで何を言っているのか分かるまでに時間を要しました。海外でアメリカベースのフォーラムとはいえ日本以外にもたくさんの国の人が見ていますし、その人に「何言ってるか分かりにくかったんだけど、もっとちゃんとした英語を使ってくれる?私は英語が母国語でないし、ましてや難しいパソコンの話なんだし」と注意したいのですが、アメリカ人(多分アメリカ人と思います)にそんなことを言っていいものか、と迷っています。 向こうははっきり言う国なのでもし私が訳の分からない英語を使っていれば注意すると思いますが、こちらが(母国語でもないのに)注意していいものか、大体私だって前置詞とか正確ではないだろうし…と思っています。 そう言ったところでケンカになりたくないのですが、言ってもいいものでしょうか? カテゴリー違いかもしれませんが、アドバイスお願いします。

  • 英語学習を辞めたい。

    今まで必死に英語を勉強して来ましたがもう辞めたいと思っています。 実際留学にも行ったのですが現地の人と話していると文化の違いからか彼らとの会話を全く楽しむ事は出来ませんでした。 楽しむ事が出来ないというよりも、私は日本のお笑いが大好きで毎日見ていて高度な笑いを知っている為、彼ら(アメリカ人)と話していても全く笑えなかったのです。 ほとんど愛想笑いをしていました。 英語を話したいと思って勉強しはじめた頃は英語を話せるとかっこいいんだろうなと思っていましたが、今思うとたまたま日本人にとって英語はかっこよく見えるだけであって、実際の話の内容の面白さというのは日本語を使う日本人の方が格段に上だな、という印象を留学を通して感じました。 とにかく日本人の友人達と話している方が格段に面白く、彼らと話している方が確実に自分を豊かにしてくれるのです。 中には仕事や他の理由で英語を学ばざるを得ないという人もいると思いますが、私の目的は「英語を話せるようになる事」であったため、英語圏の人達とする会話がとてつもなくつまらないと感じた私にとってもう英語を学ぶ意味はなくなりました(英語圏の人と話したいとは思わない)。 この様な確固たる理由があるのでもう辞めてもいいと思うのですが、皆様はどう思いますか? 今辞めたとき恐らく後悔するであろうことは、約4年間英語の為に費やした時間が無駄になるという事でしょうか。 その4年間の間にアメリカ人と会話し触れ合う機会まで作れるぐらいまで努力し、アメリカ人と触れ合って気づいた事が沢山あるので全部が全部無駄になったとは思いませんが・・・。 今辞めるともう一生英語を勉強しようとする事も英語に触れようとする事もしないと思うので今が本当に悩み時です。 皆様の意見頂けたら嬉しく思います(もちろん日本語でお願いします)。

  • イギリス以外の英語

    自分はイギリス英語が好きで、イギリス英語を話したいですが、視野を広げる為にもアメリカ英語などの他の国の英語も知る必要があると思っています。 やはりいろいろな国の英語を受け入れる事って大事ですよね? イギリス英語にこだわっても良い、イギリス英語を基準に考えても良い、ただし、他の英語も積極的に受け入れる柔軟さも必要だと思うんですが、間違っていますでしょうか?